日本語:Japanese | 英語:English |
(ナウシカ)あっ…。 王蟲の道。まだ新しい。 | NAUSICAA: Ah!The path of an Ohmu… It’s still fresh… |
彼女はその跡をたどる | (She follows the track) |
(ナウシカ)あっ!(ギュャァアアアア) | NAUSICAA: Ah! |
王蟲の抜け殻…。 | NAUSICAA: The shed skin of an Ohmu… |
すごい…。 | NAUSICAA: Amazing…! |
完全な抜け殻なんて初めて。 | NAUSICAA: What a perfect cast-off skin, the first. |
(キ〜ン)フフ…いい音。(キ〜ン!) | NAUSICAA: Phew… Sounds good. Hah! |
ああっ…。ウフフ…セラミック刀が欠けちゃった。 | NAUSICAA: Oof… The ceramic sword wasn’t enough. |
谷の人が喜ぶわ。道具づくりの材料にず〜っと困らなくてすむもの。 | The Valley people will be happy.I’m not worried, the materials to make a tool were here all the time. |
すごい目。これ1つなら持って飛べるかな。 | NAUSICAA: An amazing eye… I think I can fly back with this one… |
彼女は半球状の目を覆う殻を残りの部分から解放します。 | (She frees a hemispherical eye covering from the rest of the shell) |
カンカンカンカンカンカン・・・・・トントントントン、カチャッ!!!ボン!!!!! | knocking sound |
あっ取れた! わ〜何て軽いんだろ!ウフフフ…。 | NAUSICAA: Oof! Ah – got it – wow! How light it is. Ha, ha… |
ムシゴヤシが午後の胞子を飛ばしている。きれい…。 | NAUSICAA: Ah… The vapor is making the afternoon spores fall. |
マスクをしなければ5分で肺が腐ってしまう死の森なのに…。 | NAUSICAA: If not for this mask, my lungs would decay in five minutes. A forest of death… |
ん?誰?何かしら?胸がドキドキする。 | NAUSICAA: Ah…?! Who?! What could it be… My heart is pounding… |
(銃声)あっ!蟲封じの銃だ!誰かが蟲に襲われてる! | NAUSICAA: Ah!! It’s an insect gun! Someone is angering the insects. |
(ムッギュ)あっごめん! | NAUSICAA: Ah, sorry! |
(銃声)あそこだ。すごい胞子の煙。王蟲!!!きっとあの抜け殻の主だわ。 | NAUSICAA: Over there! An amazing cloud of spores… An Ohmu! It must be the owner of that shed skin. |
あっちに逃げてはダメだ。 | NAUSICAA: It’s no use running over that way. |
(彼女は信号弾を発砲した)ボン、ぴゅ~~~ | (She fires a signal flare) |
気がついて。 | NAUSICAA: Pay attention! |
応えた!こっちへ来る! | NAUSICAA: They answered! Come over this way! |
(彼女はメーヴェに乗って飛び立ち、すぐにオームから逃げるライダーを発見する) | (She takes to the air aboard Mehve, and soon finds a rider fleeing from an Ohmu) |
あの人は…!何て立派な王蟲。 | NAUSICAA: Him?! What a splendid Ohmu… |
(ユパに向かって)風上へ! | NAUSICAA (to Yupa): To the windward side! |
(ユパ)すまん! | YUPA: Sorry! |
(ナウシカはフレアを落として王蟲を幻惑する) | (Nausicaa drops flares to dazzle the Ohmu) |
(ナウシカ)王蟲森へお帰り!この先はお前の世界じゃないのよ! | NAUSICAA: Ohmu – go back to the forest. Beyond here is not your world. |
ねぇいい子だから!怒りにわれを忘れてる静めなきゃ。 | Say, be a good boy. In anger, you forget me… You’re not quiet. |
(ユパ)閃光で王蟲が目を回した。 | YUPA: The light turned the Ohmu’s eyes… |
(ナウシカは奇妙なノイズメーカーを抱えて王蟲の周りを回る)ファンファンファン | (Nausicaa circles the Ohmu, holding a strange noisemaker) |
(ユパ)蟲笛。 | YUPA: An insect-whistle … |
(ナウシカ)王蟲目を覚まして!森へ帰ろう。気がついたわ! | NAUSICAA: Ohmu, open your eyes… Let’s go back to the forest. It’s woken up! |
(ユパ)おおっ!王蟲が森へ帰って行く。光弾と蟲笛だけで王蟲を静めてしまうとは…。 | YUPA: Oh…! The Ohmu will go back to the forest… And with just light-bombs and insect-whistles, she quiets Ohmu… |
(すぐにナウシカは着陸し、ユパの元へ走ります) | (Soon, Nausicaa lands and runs to Yupa) |
(ナウシカ)ユパ様! | NAUSICAA: Lord Yupa! |
(ユパ)おおっ!ハハハ…。ナウシカ見間違えたぞ。 | YUPA: Oh!Ha, ha, ha… Nausicaa, you’ve grown. |
(ナウシカ)1年半ぶりですもの父が喜びます。 | NAUSICAA: It’s been a year and a half! Father will be glad. |
(ユパ)礼を言わねばならん。よい風使いになったな。 | YUPA: If not to thank… You’ve become a fine wind-user. |
(ナウシカ)いいえ父はまだまだだって。 | NAUSICAA: No – not yet, Father says, but…! |
(ナウシカはユパのベルトポーチの中に何かがあることに気づく) | (Nausicaa notices something in Yupa’s belt pouch) Hm? |
(ユパ)ん?そうそうこいつのことをすっかり忘れておった。 | YUPA: Oh, yes… I completely forgot about this fellow. |
(ナウシカ)まあキツネリス!私初めて! | NAUSICAA: Wow! A fox-squirrel. Nice to meet you! |
(ユパ)こいつが羽虫にさらわれたのを人の子と間違えてな、つい銃を使ってしまったのだ。 | YUPA: This fellow was kidnapped by a bird-louse, he’s not much more than a baby… I ended up using my gun unintentionally. |
(ナウシカ)それであんなに王蟲が怒ったのね。 | NAUSICAA: Why did you anger such a large Ohmu? |
(ユパ)気絶しておったので毒を吸わなかったようだ。いや〜手は出さんほうがいいチビでも凶暴だ。 | YUPA: Because he fainted, he didn’t inhale the poison. No, don’t put out your hand that way. He’s a good child, but rather violent. |
(ナウシカ)おいで。さぁ。 | NAUSICAA: Come to me… |
(ユパ)おっおい。 | YUPA: Hey! |
(ナウシカ)ほら怖くない。怖くない。 | NAUSICAA: Hey, don’t be afraid…Don’t be afraid. |
(キツネリスに指を噛まれるが)うっ…!ほらね怖くない。 | NAUSICAA:(The fox squirrel bites her finger.) Ugh…!Say, you’re not afraid, are you? |
ねっ?おびえていただけなんだよね。ウフっ!フフフフ…。 | NAUSICAA: He was just scared. Heh! |
ユパ様このコ私にくださいな。 | NAUSICAA: Lord Yupa, won’t you please give him to me? |
(ユパ)ああ…構わんが。 | YUPA: Ah… Ah… I don’t mind. |
(ナウシカ)わぁありがとう!カイにクイ私を覚えてる? | NAUSICAA: Wow! Thanks. Eat shellfish! [?] Tell me? |
(ユパ)不思議な力だ。 | YUPA: It’s a mysterious power… |
(ナウシカ)ウフフ…疲れたでしょいっぱい走って。ウフフフ…。 | NAUSICAA (to Yupa’s animals): Heh, tired? Full of running! Ah ha! |
(ユパ) 皆に変わりはないかな?どうした? | YUPA: Is everyone the same? What’s the matter…? |
(ナウシカ)父が…。父はもう飛べません!! | NAUSICAA: It’s Father! Father doesn’t fly any more… |
(ユパ)ジルが?森の毒がもうそんなに…。 | YUPA: Jiru…! Because of the forest’s poison… |
(ナウシカ)はい。腐海のほとりに生きる者の定めとか…。 | NAUSICAA: Yes… The decision to live near the Wasteland…? |
(ユパ)もっと早くに訪れるべきであった。 | YUPA: I must visit as soon as possible… |
(ナウシカ)いいえ。本当によく来てくださいました。 | NAUSICAA: No… It would be really good for you to come… |
先生後でぜひ見ていただきたいものがあるんです!!私の秘密の部屋!! | NAUSICAA: Teacher! Later on, right or wrong, I want you to look at something. My secret room! |
(ユパ)ほぉ〜。 | YUPA: Oho… |
(ナウシカ)みんなには内緒。怖がるといけないから!私先に知らせに行きます。 | NAUSICAA: I’m not afraid, I’ll go and notify everybody. (?) |
先生も急いで! | NAUSICAA: Teacher, you hurry, too! |
ユパ様ー!これ運んでくださる? 気流が乱れてうまく飛べないの。 | Lord Yupa!! Would you please carry this? I can’t fly well, the air currents are disrupted! |
(ユパ)ハハハ…それにしてもよく風を読む。さぁもう少しだ。 | YUPA: Ha, ha, ha… Still, she reads the wind well. Well – just a little further. |
(その後、風の谷で) | (Later, in the Valley of Wind) |
(ゴル) ユパ様 | GOLL: Oh! Lord Yupa! |
(ムズ) ようこそ | MITO: Welcome. |
(ユパ) みなも息災か | YUPA: Oh, is everyone well? |
(ゴル) 水も風も、とどこおりなく穏やかです。 | MITO: Ha, ha, ha… Both water and wind run smoothly – it’s quiet. |
(人々)ユパ様 | CHILD: Lord Yupa! |
(ユパ) やあ みんな 元気だね | YUPA: Ah, everyone’s well? |
(人々) ああっ ユパ様だ! | PEOPLE: Wow, Lord Yupa.It’s Lord Yupa. |
(人々) お待ち申しておりました ユパ様 | PERSON 1: We’ve been waiting for you, Lord Yupa.Welcome back. |
(ナウシカが風車の羽根を修理している) | (Nausicaa is repairing a windmill blade) |
(ミト) 姫様 お着きになりましたぞ | MITO: Princess! He’s arrived! |
(ナウシカ) もうちょっと | NAUSICAA: Just a second. |
(ミト)ユパ様ー | MITO: Lord Yupa!! |
(ユパ) ミトおじ 精が出るな | YUPA: Uncle Mito! Work hard, eh? |
(ミト)今宵はまた 異国の話を聞かせて下さい | MITO: Tell us some more of those foreign stories again tonight! |
(ナウシカ) いいわ 回して | NAUSICAA: Good. Turn it. |
(ミト)いいようですな | MITO: Looks good, doesn’t it! |
(ナウシカ)うん | NAUSICAA: Yes! |
(地上では王蟲の目の事件に感心する人々) | (On the ground, people are admiring the Ohmu’s eye case) |
(ゴル) 本当によい品じゃ! | GOLL: Oh – it’s a real good one. |
(村人) さっそく明日にでも、人手をくり出して 取りに行かねばな | I’ll see if we can get help putting it in first thing tomorrow. |
(ナウシカ) さあ トエト。ユパ様?今年生まれたトエトの子です | NAUSICAA: So this is Toeto?Lord Yupa, this is the child Toeto that was born this year. |
(ユパ) どれどれ、おおっ よい子だ。幼い頃のナウシカを思い出す | YUPA: Oh, let me see.Ho-ho … She’s a fine girl. Reminds me of Nausicaa when she was small. |
(トエト) どうか、この子の名付け親になって下さいませ | WOMAN: Would you please be this child’s godfather? |
いつも いい風がその子に吹きますように。。 | OLD WOMAN: So that a good wind will always blow for her… |
(ユパ)引き受けよう。よい名を贈らせてもらうよ | YUPA: I accept. I’ll give her a good name. |
(トエト)ありがとう、どうか姫様のように丈夫に育ちますように | WOMAN: Thank you. Somehow, she’ll grow strong like the Princess… |
(ミト) うむ!!丈夫というなら姫様は折り紙付きじゃ | MITO: Hm! Talking about strength, the Princess is famous for it. |
だが 腐海遊びまで似ると困るぞ? | But it vexes me that she plays by the Wasteland. |
(ナウシカ)でも おかげで王蟲の殻を見つけたのよ | NAUSICAA: But, thanks to the shell of the Ohmu, I’m fine! |
(ミト)しかしだ、城オジの わしの身になってみろ!心配でオチオチしておれんわい | MITO: But, look at me, a Castle Uncle, so worried I can’t sleep at night. |
(ゴル)ワハハ 王蟲の殻となりゃ姫様の腐海遊びも むだとは言えんのう? | GOLL: Ha, ha, ha… And if there are Ohmu shells there, don’t say it’s bad to play in the Princess’s Wasteland… |
(ユパ) そうとも。わしも それで助けられたのだからな | YUPA: And that’s true. I was rescued, too, wasn’t I … |
(カットはジルのアパートへ)(子供の笑い声) | (Cut to Jiru’s apartment)(Children’s laughter) |
(ジル) ハハハハハ 負うた子(おうたこ)に助けられたか | JIRU: Heh, heh, heh… Saved by a naughty child…? |
(ユパ) この谷はいい。。いつ来ても心が和む | YUPA: This valley is good… Whenever I come here, my heart is calm. |
(ジル) 今度の旅はどうじゃった | JIRU: How were your travels this time? |
(ユパ) うーん ひどいものだ、南でまた2つの国が腐海にのまれてしまった | YUPA: Hm… A terrible thing… Two countries in the West have been swallowed up by the wasteland, again … |
腐海は着実に広がっている、なのに どこへいっても戦に 飢え。不吉な影ばかりだ。 | YUPA: The Wasteland is steadily expanding. But where it goes, it has the unlucky shadow of a hunger for warfare… |
なぜ この谷のように暮らせぬのか | Why doesn’t it take up residence in this valley…? |
(大ババ)ここは海から吹く風様に守られておるからのう腐海の毒も谷へは届かぬ | GRANDMA: Because here we are protected by the wind that blows from the sea. The poisons from the forest can’t reach the valley… |
(ジル)どうだ ユパ。そろそろ この谷に腰をすえぬか?わしはこのザマだ みなも喜ぶが | JIRU: How about it, Yupa – won’t you eventually settle in this valley? With me in this condition… Everybody would be happy … |
(ユパ) うむ | YUPA: Hm… |
(大ババ) むだじゃよ。ユパは探し続けるよう定められた男じゃ | GRANDMA: Hee, hee … You’re wrong. Yupa is a man who is destined to continue searching. Mmm… |
(ユパ)定めか… | YUPA: Destiny …? |
(ナウシカ)大ババさま 探すって何を? | NAUSICAA: Grandma, what do you mean by “search”? |
(大ババ)ナウシカは知らなかったのかい。 あの壁の旗にあるじゃろう | GRANDMA: My boy… Didn’t you tell Nausicaa? Look. It’s that tapestry on the wall, I believe. |
わしにはもう見えぬが左の隅にいるお方じゃよ | GRANDMA: Although I can’t see it any more, I think it’s in the left corner. |
“その者 青き衣をまといて” | “That person, wearing a blue robe, |
“金色の野に降り立つべし” | shall stand in a golden field.” |
“失われし大地との絆を結び” | NAUSICAA: “The ground and its bonds will be lost, will end. |
“ついに人々を青き清浄の地に導かん” | At last they will lead everyone to an Earth of green purity…” |
(ナウシカ)ユパ様?私 古い言い伝えだとばかり思っていました | NAUSICAA: Lord Yupa – just now, I knew to use the old words. |
(ユパ)ババ様 からかわれては困る | YUPA: Coming from Grandma, they turn into a puzzle! |
(大ババ)同じことじゃろうが | GRANDMA: Hee, hee, hee… I guess it’s a woman’s way. |
(ユパ)私は ただ腐海のなぞを解きたいと願っているだけだよ | YUPA: I only hope to solve the riddle of the Wasteland… |
我々人間は このまま腐海にのまれて滅びるよう定められた種族なのかそれを見きわめたいのだ | As I see it, we, the human race, are destined to be destroyed as a race, swallowed by the Wasteland…? I don’t want to see that. |
(ナウシカの部屋にて) | (In Nausicaa’s room) |
(ナウシカ)私にユパ様のお手伝いが できればいいのに | NAUSICAA: It would be good if Lord Yupa could help me… |
(その夜) | (That night) |
(ミト) 姫様 | MITO: Princess… Princess! |
(ナウシカ)何? ミト | NAUSICAA: What, Mito? |
(ミト)ゴルが風がにおうと言うとります | MITO: It’s Goll. There’s something in the wind. |
(ナウシカ)もうすぐ夜明けね すぐ行くわ | NAUSICAA: It’ll be dawn very soon, won’t it… I’ll go at once. |
(すぐ、お城の上) | (Soon, atop the castle) |
(ナウシカ)ご苦労さん | NAUSICAA: Thanks for telling me. |
(ゴル)いい嵐なんじゃが どうもおかしい | GOLL: It’s a fair tempest… Very strange… |
(ナウシカ)アッ!あそこ!ホラッ また!船だわ | NAUSICAA: Ah ha! There!! Hey, there it is again! It’s a plane. |
(ミト)なぜこのような辺境に船が | MITO: Why a plane, in a borderland like this… |
(ユパ) 何ごとかね | YUPA: Something’s up, isn’t it! |
(ミト)ユパ様! 船です | MITO: Lord Yupa! It’s a plane. |
(ユパ)船? | YUPA: A plane?! |
(ナウシカ)来るわ。大きい! | NAUSICAA: It’s coming! It’s big! |
(ユパ)トルメキアの大型船だ!!! | YUPA: It’s a big Tolumekian ship! |
(ナウシカ) 飛び方がおかしい | NAUSICAA: The way it flies is strange…! |
(ナウシカ) 不時着しようとしている。ゴル あげて!! | NAUSICAA: I don’t think it has time to land. Goll! Get me up! |
(ゴル)姫様 ムチャじゃ! | GOLL: Eh?! Princess! That’s crazy! |
(ナウシカ)海岸に誘導する | NAUSICAA: I’ll guide them to the coast! |
(ミト)回って来たぞ! | YUPA: They’ve turned around! |
(ゴル)エ~イ 行きますぞ! | GOLL: Yes – it’ll go! |
(カタパルトがメーヴェを空中に打ち上げる直前に、テトはナウシカの肩に飛び乗る。) | (Teto jumps onto Nausicaa’s shoulder just before the catapult launches Mehve into the air.) |
(ナウシカ)・・・テトッ?! | NAUSICAA: Teto…! |
(飛行機に虫が群がり、高度も下がっています) | (The plane is a swarm with insects, and losing altitude) |
(ナウシカ)アァア!なんてことを!腐海に降りて蟲を殺したんだわ! | NAUSICAA: Ah! What a thing to do…! Leaving the Wasteland, they killed insects. |
舵を引けーっ! ぶつかるぞ!!舵を引け! | NAUSICAA: Ha! Raise your rudder!! You’ll crash!! Raise your rudder!! |
舵を! | NAUSICAA: Your rudder…!! |
(お城の屋上で) | (On the castle roof) |
(ユパ)あっ!落ちた! | YUPA: It fell… |
(ミト)姫様ーーー | MITO: Princess…! |
(ゴル) 海際の崖だ | GOLL: It’s the seaside cliff! |
(ミト) 行こう! | MITO: Let’s go!! |
(墜落現場にて) | (At the crash site) |
動ける者は みんな出ろ!早くしろ! | VOICE: Move it, let’s go!! Hurry up!! |
(ナウシカ)あの子だわ 生きている!! | NAUSICAA: It’s that girl! She’s alive…! |
(ラステル)ここは? | LASTELLE: Ah! Where…? |
(ナウシカ)風の谷よ しゃべってはだめ!!!あっ。 | NAUSICAA: The Valley of the Wind… No use chatting! Ah!! |
(ラステル)あたしは…うっ・・ペジテのラステル…積荷を… 積荷を燃やして… | LASTELLE: I… am Lastelle, from Pejite… The cargo… Burn the cargo…! |
(ナウシカ)積荷? | NAUSICAA: The cargo? |
(ラステル)お願い 燃やして | LASTELLE: Please … Burn it … |
(ナウシカ)積荷ね わかった。大丈夫 みんな燃えたわ? | NAUSICAA: The cargo – I see. It’s all right. Everyone burned. |
(ラステル)よかった・・・・ | LASTELLE: Good…! |
(ミト)姫様!この方はペジテ市の王族の姫君ですな | MITO: Princess! Here she is! Hey – found her!! She’s a princess of the royal house of Pejite. |
シャキーーーン(鎖を切る) | Shakeen (breaks chains) |
蟲だぁあ!!ウシアブが生きてるぞー!! | VOICES: The insects… Help the wounded! It’s an insect!! The Ushiab is alive!! |
まずい 仲間を呼んでる | MAN 1: Horrible! It’s calling its friends! |
傷ついて飛べないんだ | MAN 2: It can’t fly because it’s hurt. |
銃を持って来い | MAN 3: Bring your guns here! |
だめだ 撃てばもっと仲間を呼ぶぞ | MAN 4: It’s no use! If we shoot, it’ll call more of its friends! |
即死させる | MAN 5: I’ll kill it on the spot! |
ウシアブが銃で死ぬものか | MAN 6: Kill an Ushiab with a gun? |
じゃあ どうするんだ | MAN 5: Well, how, then? |
(ナウシカ)待って!!ミト、メーヴェを持って来て! | NAUSICAA: Wait! Mito – bring Mehve. |
(ミト)姫様 | MITO: Yes! Princess! |
(ナウシカはまた虫笛を使う)シウィウィウィウィウィウィシウィウィウィ | (Nausicaa uses her insect whistle again)Siwiwiwiwi— |
(ナウシカ)森へお帰り…大丈夫…飛べるわ…そう…いい子ね | NAUSICAA: Return to the forest… It’s OK! You can fly. That’s a good boy… |
(ミト)姫様 | MITO: Princess! |
(ナウシカ)ありがとう | NAUSICAA: Thanks. |
(彼女はメーヴェに乗って腐海へ行き、虫を家まで連れて行きます) | (She rides Mehve to the Wasteland, leading the insect home) |
やったぁ | MEN: She did it!! That’s our Princess! |
(ミト)よかった、たった一匹殺しただけでも。何が起こるか わかりませんからな | MITO: Good… With just one look she stopped it dead, but how did she get it up? I don’t get it … |
(腐海にて) | (In the Wasteland) |
(ナウシカ)あっ!王蟲 | NAUSICAA: Ah…An Ohmu… |
(別の場所では、飛行機がお互いに信号を送り合っています) | (Elsewhere, planes are signaling each other) |
(谷に戻って畑が捜索されています) | (Later, back in the Valley, the fields are being searched) |
(子供)あった 来てっ!こっち。 やっぱりあの船に胞子がくっついてたんだね | BOY: Found it! Come on! Here it is. There were spores on that ship after all. |
(大人)まだ毒は出してないな。もう ひとふんばりだ! | MAN: They aren’t giving off poisons yet. All in one effort. |
(子供)ひとつでも残すと大変だからね | BOY: Yes. If even one remains, it’s an emergency, isn’t it. |
(墜落現場にて) | (At the crash site) |
(大人)なんだろう この塊は??あの炎でも燃えないとは | MAN: What do you suppose this lump is …? It didn’t burn in that fire, did it… |
(ミト) さあ みんな!こいつの詮索は後まわしだ胞子を焼く手伝いに行ってくれ!念入りに頼むぞ!!やっかいな物を持ち込みおって | MITO: Well, everybody, we’ll return to the investigation of this thing later. Let’s go help them burn the spores.Be careful. Really, what a troublesome thing to transport. |
(ユパ)ミト ここを見ろ | YUPA: Mito, look here. |
(ミト)はあ?動いとる まるで生きとるようだユパ様 これは… | MITO: Huh? It’s moving… Just like it’s alive… Lord Yupa, this is…! |
(ユパ)旅の途中で不吉な噂を聞いたペジテ市の地下に眠っていた。旧世界の怪物が掘り出されたというのだ | YUPA: In the midst of my travels, I heard an ominous rumor… It said that a monster from the ancient world had been excavated from beneath the city of Pejite, where it was sleeping. |
(ミト)旧世界の怪物? | MITO: A monster from the ancient world? |
(ユパ)巨神兵だ | YUPA: It’s a Giant Guardian. |
(ミト)巨神兵! あの火の7日間で世界を焼きつくしたという!!こいつが… | MITO: A Giant Guardian?! You mean, the ones that burned the world in the Seven Days of Fire…?! This thing …! |
(ユパ) 巨神兵は すべて化石となったはずだった。だが 地下で千年も眠り続けていたやつがいたのだ | YUPA: The Giant Guardians must all have been completely fossilized…But the fellow continued to sleep underground for 1000 years. |
(ミト) そういえば、こいつは人の形にも見えます | MITO: Ah! If so, this fellow would have human form. |
(ユパ)トルメキアは はるか西方の凶暴な軍事国家。死んだペジテの虜囚といい 気になる | YUPA: Tolumekia is an evil military state in the far West… It’s good that the captives from Pejite are dead… I’m uneasy… |
(他の場所) | (Elsewhere) |
(ナウシカ)あと お願い!何かしら?? | NAUSICAA: Take care of the traces. What is it… |
(地響きの音)(飛行機が現れて人々を散らす) | (Planes appear, scattering the people) |
(人々)えっ?あら…キャーッ!逃げろ! | PEOPLE: Huh? Ah!! Wah! Ah! Run!! |
(ナウシカ)トルメキアの船だ!! | NAUSICAA: It’s a Tolumekian ship. Everyone – to the castle! |
(飛行機が着陸し、装甲兵を送り出している) | (The planes, landing, are letting out armored soldiers) |
みんなを城へ!みんな 城へ!みんな 城へ集まれ!城へ! 父上! | NAUSICAA: Everybody! To the castle!! Everybody, meet at the castle!! To the castle!! Ah – Father!! |
(城の中。ジルは剣を持っている) | (In the castle. Jiru has a sword) |
(ジル)ババ様は隠れておれ | JIRU: Hide, Grandma. |
(大ババ)わたしゃ ここにいるよ | GRANDMA: I am here. |
(城に走るナウシカ、銃声を聞く) | (Running to the castle, Nausicaa hears a shot) |
(大ババ)姫様! | WOMAN: Princess!? |
(ジルのアパートに押し入ったナウシカは、父親の遺体の上にトルメキアの兵士が立っているのを発見する。) | (Bursting into Jiru’s apartment, Nausicaa finds Tolumekian soldiers standing over her father’s body.) |
(ナウシカ)・・・おのれ!!! | NAUSICAA: YOU!! |
(ユパ)ナウシカ | YUPA: Nausicaa! |
(ナウシカ)ハッ! | NAUSICAA: Argh! |
(ユパは戦闘員の間を飛び越える) | (Yupa leaps between the combatants) |
(ユパ)双方 動くな!!!動けば王蟲の皮より削り出したこの剣が セラミック装甲をも貫くぞ | YUPA: Both of you, don’t move!! If you move, this knife shaved from Ohmu shell will pierce ceramic armor. |
(クシャナ)あの男 ユパです | KUSHANA: That man… is Yupa. |
(ユパ)トルメキア兵に聞く。この谷の者は昨夜 そなたたちの船を救わんと必死に働いた。 | YUPA: We will obey the Tolumekian army… Last night, the people of this valley worked desperately but didn’t save their ship. |
今もまた 死者を丁重に 葬ったばかりだ小なりとはいえ、その国に対する これがトルメキアの礼儀か! | YUPA: And now, again, we must politely bury our dead. For that small thing, the Tolumekian courtesy is to attack that country?! |
戦をしかけるならばそれなりの理由があるはずまず使者をたて口上を述べるべきであろう | If you start a war, there must be a reason. First of all, send a messenger. You must express a verbal message. |
(ユパ) ナウシカ 落ち着け。今 戦えば谷の者は 皆殺しになろう。生きのびて機会を待つのだ | [Quietly] Nausicaa… Calm down, Nausicaa! If we fight now, everyone in the valley will die… We’ll remain alive and wait for our chance. |
(ナウシカ)うぅ… | NAUSICAA: Ah. .. |
(クロトワ) えーい くそっ 小娘が | KUROTAWA: Oof… That little girl …! |
(クシャナ) やめろ クロトワ | KUSHANA: Stop, Kurotawa. |
(クロトワ)しかし…あーあー なんてやつだよ。みんな 殺しちまいやがった | KUROTAWA: Ah… Well, what a rascal she is. She killed everybody… |
(クシャナ) 諌言(かんげん) 耳が痛い。辺境一の剣士ユパ・ミラルダとはそなたのことか。 | KUSHANA: Your admonition pains my ears… Aren’t you Yupa Mirald, the lone swordsman of the borderlands? |
我らが目的は殺りくではない、話がしたい 剣を収められよ | Our objective is not a massacre. I want to tell you our tale. Put down your sword. |
(城の外では警備の下に人々が集まっている) | (Outside the castle, the people are gathered under guard) |
(ミト) 姫様だ! | MITO: Huh? It’s the Princess! |
(村人たち) 姫様 | PEOPLE: Princess! |
(クロトワ) 聞けっ!トルメキア帝国 辺境派遣軍司令官クシャナ殿下のお言葉だ。 | KUROTAWA: Listen! To the words of Her Highness Kushana, Commander of the borderland expeditionary force of the Tolumekian Empire! |
(クシャナ)我らは辺境の国々を統合しこの地に王道楽土を建設するために来た!!そなたたちは腐海のために滅びに瀕している!!我らに従い 我が事業に参加せよ!! | KUSHANA: You are on the verge of being destroyed by the Wasteland. Obey us, and take part in our undertaking! |
腐海を焼き払い再び この大地をよみがえらすのだ!! | Burn down the Wasteland once again, and this planet will revive! |
(ギックリ)腐海を焼き払うだと? | GIKKURI: Burn down the Wasteland, is it? |
(ムズ)そんなことできるのか | MUZU: We can’t do that?! |
(クシャナ) かつて人間をしてこの大地の主となした奇跡の技と力を我らは復活させた。 | KUSHANA: In order to make the human race the masters of this planet again, we have revived a miraculous power, on purpose. |
私に従う者にはもはや森の毒や蟲どもにおびえぬ暮らしを約束しよう。 | To the people who obey me, I promise a livelihood when there are no more insects or forest poisons. |
(大ババ) 待ーちーなーされ | GRANDMA: Wait! |
腐海に手を出してはならぬ | GRANDMA: You will not raise a hand against the Wasteland! |
(クロトワ)なんだ このババアァ?おい 連れて行け | KUROTAWA: Who is this old crone? Hey! Take her away! |
(クシャナ) 言わせてやれ | KUSHANA: Let her speak… |
(大ババ)腐海が生まれてより千年!いくたびも人は腐海を焼こうと試みて来た。 | GRANDMA: The Wasteland was born a thousand years ago… Frequently, people came to try to burn down the Wasteland, since then. |
が そのたびに王蟲の群れが怒りに狂い地を埋めつくす大波となって押し寄せて来た。 | GRANDMA: But every time, a crowd of Ohmu came, maddened with anger, trampling the earth and bringing great sorrow… |
国を滅ぼし 街をのみ込み自らの命が飢餓で果てるまで王蟲は走り続けた。 | Destroying countries, swallowing up cities…The Ohmu ran until they died of hunger… |
やがて王蟲のむくろを苗床にして胞子が大地に根を張り広大な土地が腐海に没したのじゃ。 | GRANDMA: In due time, the Ohmu’s bodies decomposed, and the spores fixed their roots in the earth. The grand earth is absorbed by the Wasteland… |
腐海に手を出してはならん | You will not touch the Wasteland… |
(クロトワ)黙れ!そのような世迷言 許さんぞ | KUROTAWA: Shut up! I won’t allow that kind of muttering. |
(大ババ) おやっ どうするんじゃ?わしも殺すのか?? | GRANDMA: My boy, what will you do? Kill me? |
(クロトワ)貴様! | KUROTAWA: Y – you! |
(大ババ)殺すがいい!!めしいの年寄りさ 簡単なものだよ!!ジルを殺したように・・・ | GRANDMA: So kill me! I’m old and blind. It’s simple enough. Like you killed Jiru… |
(ミト)ジル様が! | MITO: Lord Jiru?! |
(村人)なんてひどい!ジル様は病人なのに!人殺し! | VOICE: How terrible! Even though Lord Jiru was an invalid! Inhuman wretch! Murderers! Send them out! |
(クシャナ)黙らせろ!逆らうやつは容赦するな | KUROTAWA: Quiet them! Don’t be lenient with the disobedient ones. |
(ナウシカ)みんな待って!私の話を聞いて! | NAUSICAA: Wait, everyone! Listen to me…! |
これ以上 犠牲を出したくないの。お願い。。 | I don’t want anyone else to die… |
(大ババ)姫様 | GRANDMA: Princess… |
(ナウシカ)大ババ様も わかって。この人たちに従いましょう | NAUSICAA: Please understand, Grandma… Let’s obey these people. |
(その後、巨神兵は移動されている) | (Later, the Giant Guardian is being moved) |
(兵) ほら もう一息だ 早くしろ モタモタするな | TOLUMEKIAN GUARD: Hey, what’s the problem. Over that way! Hurry! Don’t slack off! |
(クシャナ) なかなかいい谷ではないか | KUSHANA: Pretty nice valley, isn’t it…? |
(クロトワ) 私は反対です!本国では一刻も早く巨神兵を運べと命令しています! | KUROTAWA: I think the opposite. Our orders are to transport the Giant Guardian to our native country as soon as possible. |
(クシャナ)命令は実行不能だ。大型船すら あいつの重さに耐え切れず墜落してしまった | KUSHANA: It’s impossible to carry out those orders. Even the big ship is unequal to the weight of that thing. It crashed. |
(クロトワ)しかし まさか本心でこの地に国家を建設するなど・・・ | KUROTAWA: But… You can’t be in your right mind – to establish a country in this place… |
(クシャナ)だとしたら どうなのだ。お前は あの化け物を本国のバカどものオモチャにしろと言うのか? | KUSHANA: And what if I do? Are you saying you’re a fool, the toy of the fools back home? |
(クロトワ)そりゃまあ わかりますがねぇ。私は 一軍人にすぎません!!そのような判断は分を越えます!! | KUROTAWA: Well, good heavens, all right already… Ah, I am no more than a single soldier. My decision is in accordance with that: I will do my duty. |
(クシャナ) フン たぬきめ。私はペジテに戻る!留守中 巨神兵の復活に全力を注げ!! | KUSHANA: Hmph! Badger …! I will return to Pejite. In my absence, pour all efforts into reviving the Giant Guardian. |
(クロトワ) ハッ! | KUROTAWA: Yes, ma’am! Can you use this gunship? |
(クシャナ)このガンシップは使えるのか? | |
はい 拾い物です | KUSHANA: Yes. It’s a find. |
(クシャナの仮の玉座の間) | (In Kushana’s makeshift throne room) |
(クシャナ) 間違えるな。私は 相談しているのではない | KUSHANA: There’s no mistake – and I am not discussing it . |
(ゴル)しかし 姫様をペジテへ連れて行くなど | MITO: But …! Taking the Princess to Pejite… |
(ミト)人質5人に ガンシップに食糧とは | GOLL: Five hostages and food in the gunship… |
(クシャナ)人選は任せる!明朝の出発までに準備を完了しろ | KUSHANA: I’ll leave the selection of people to you. Prepare for tomorrow morning’s departure. |
(ハンガーの中) | (In the hanger) |
(ユパ) 人質 ご苦労 | YUPA: Thanks, about the hostages. |
(ミト) わしらはともかく見てください。やつら 何もかも持って行ってしまうつもりですぜ | MITO: In any case, we… Please look. The rascals intend to take everything. |
(ユパ) わしは一度この地を離れ、ひそかに戻って機会を待つなんとしても あの化け物の復活を やめさせねばならん | YUPA: I am leaving this place… until I get an opportunity to return secretly. At any rate, see if you can stop those idiots from reviving it. |
(ミト)はい | MITO: Yes. |
(ユパ) ナウシカ?テト お前の主はどこにいるのだ | YUPA: Nausicaa… Teto, where is your mistress? |
(ユパはテトを追って城の下の部屋へ) | (Yupa follows Teto to a room under the castle) |
(ユパ)おおっ! | YUPA: Oh! |
(ナウシカ)あっ! | NAUSICAA: Ah… |
(ユパ)ナウシカ これはどういうことだ??腐海の植物ではないか! | YUPA: Nausicaa – what does this mean? Not plants from the Wasteland! |
(ナウシカ)私が胞子を集めて育てたんです。大丈夫 瘴気は出していません。 | NAUSICAA: I gathered spores and raised them. It’s all right – they don’t give off vapors. |
(ユパ)毒を出さぬ?確かにここの空気は清浄だが・・・なぜだ??猛毒のヒソクサリが花をつけておるのに | YUPA: They don’t give off poison …!? Although the air in here certainly is pure … Why?! Although there is strong arsenic poison in the flowers. |
(ナウシカ)ここの水は城の大風車で地下500メルテから上げている水です。砂は 同じ井戸の底から集めました。きれいな水と土では腐海の木々も毒を出さないとわかったの。 | NAUSICAA: The water in here is brought up from 500 meters underground by the big castle windmill. The sand is gathered from the bottom of the same well. So I know that the Wasteland’s trees don’t give off poison in clean water and soil… . |
汚れているのは土なんです!この谷の土ですら汚れているんです | NAUSICAA: The soil is polluted! The soil of this valley is polluted. |
なぜ・・・だれが・・世界をこんな風にしてしまったのでしょう | Why!? Who could have done this to the world … |
(ユパ)そなた それを自分で | YUPA: You found out that, by yourself…! |
(ナウシカ)ええ。父や みんなの病気を治したくて。でも…もう ここも閉めます。さっき 水を止めたから。やがて みんな枯れるでしょう | NAUSICAA: Yes… And Father wanted to cure everyone’s illness … But … Now this place will be closed. The water stopped a little while ago… Before long, everyone will die, I guess…Ah…! |
(ユパ)ナウシカ | YUPA: Nausicaa…! |
(ナウシカ)私 自分が怖い。憎しみにかられて何をするかわからない。もうだれも殺したくないのに | NAUSICAA: I… I’m afraid… They’re killing in spite, I don’t know what to do. But I don’t want anyone else to die …! |
(翌日、離陸直前) | (The next day, just before takeoff) |
(子供達)姫姉様!姫姉様!姫姉様! | LITTLE GIRL: Princess! Princess! All of us collected these for you… Chico nuts … For the Princess. |
これ みんなで集めたの!チコの実ぃ 姫姉様にあげます | NAUSICAA: All of you…! |
(ナウシカ)みんなこんなにたくさん 大変だったろうに。ありがとう 大事に食べるからね | NAUSICAA: So many of them… I’ll bet it was hard … Thanks … I’ll eat them with care … |
(子供達)姫姉様 かわいそう | LITTLE GIRLS: Wah! Poor Princess… |
(護衛)搭乗急げ!出発だ | GUARD: Hurry and get aboard! We’re leaving! |
(ナウシカ)さあ みんなもう泣かないで!大丈夫よ 私はすぐ帰って来るわ | NAUSICAA: Well… Everyone – don’t cry any more … It’s OK. I’ll come right back . |
(子供)本当に? | LITTLE GIRL: Really? |
(ナウシカ)あら 私がウソついたことあった? | NAUSICAA: Hey, have I ever told you a lie? |
(子供)ないっ、ない! | LITTLE GIRL: No… |
(ナウシカ)ねっ! | NAUSICAA: Mm? |
(子供達)うん、ホントね! | LITTLE GIRL: Really? |
(ナウシカ)うん!さあ 危ないから | NAUSICAA: M-hm! Well, take care! |
(子供達)うん!きっとねーーー | LITTLE GIRL: Yes. See you again! |
(村人) 姫様を頼むぞ | MAN 1: Take care of the Princess! |
(ミト)あとをよろしく! | CASTLE UNCLE: See you later! |
(飛行機の中、谷の動力のない貨物トレーラーに乗って) | (In the air, aboard the Valley’s unpowered cargo trailer) |
(ギックリ)ペジテはまだかいな。腰が痛くなっちまったわい | GOLL: Ah… Are we at Pejite yet? My knees hurt… |
(ニガ)やれやれ 姫様も。おしげのない者ばかり 選んだわい | NIGA: My, my, the Princess chose [you] generously, too. |
(ゴル)おかしいと思わんか?なんで こんなに密集して飛ぶんじゃ。まるで襲撃におびえているようだ | GOLL: I see… Don’t you think it’s funny? Why are we flying in a swarm like this? No, it’s not funny, it’s as if they’re frightened of an attack. |
(大型輸送船に乗って) | (Aboard a large transport ship) |
(ナウシカ)雲の下は すごい瘴気の渦だわ ハッ!ん? | NAUSICAA: Under the clouds is a terrible whirlpool of vapors. Hm? |
(装甲兵) 動くな | GUARD: Don’t move. |
(ナウシカ)ガンシップ!?ああっ! | NAUSICAA: Gunship!! Ah! |
(見張り) 敵襲 二番艦がやられた | VOICE: Enemy attack! The #2 ship is destroyed!! |
(はしけの上で) | (On the barge) |
(ゴル)言うたとおりじゃ | GIKKURI: Like you said! |
(ギックリ)うひゃー 恐ろしい | GOLL: Oh – it’s terrible. |
(ガンシップが別の攻撃に来ています) | (The gunship is coming around for another attack) |
防御円陣 あれはペジテのガンシップです | VOICE: Defense perimeter! It’s coming from below! Look out! That’s a Pejite gunship! |
(ナウシカ)ペジテ? | NAUSICAA: Pejite! |
(声)くそ 三番艦も食われた コルベットは何をしてるんだ! | VOICE: Shit – the #3 ship is destroyed, too! What’s the corvette doing?! Signal from the #3 ship! “We can’t steer! We can’t steer!” |
(ミト) なんちゅう もろい船じゃ | MITO: What a fragile ship. |
(声)うわっ!しんがりを巻き込んだ | VOICE: Wah! The rear-guard were caught up in it! |
(トレーラーの曳航索が切れる) | (The trailer’s towline snaps) |
(ナウシカ)バージのワイヤーが! テト 早く | NAUSICAA: Ah! The barge wire …! Teto – hurry up! |
(ミト) だめじゃ これも落ちる!!姫様!! | MITO: It’s no use – this one’ll fall, too! Princess! |
(ナウシカ)やめて もう殺さないで!やめてぇぇえええええ!!!! | NAUSICAA: Stop! Don’t kill any more!! Stop!! |
(アスベル)うわっ! | PILOT: Hunh!? |
(ガンシップは攻撃を受けて沈没します) | (The gunship is hit, and goes down) |
(ナウシカ)ああっ! | NAUSICAA: Ah!! |
(ミト)姫様!!うわっ! | MITO: Princess. Wah! |
(飛行機が炎上、ナウシカとミトは貨物室のガンシップに向かう) | (The plane on fire, Nausicaa and Mito make for the gunship in the cargo hold) |
(ナウシカ)急いで ミト | NAUSICAA: Hurry! Mito!! |
(ミト)姫様 もうだめじゃ | MITO: Ooh, ouch-ouch-ouch. Princess! It’s no use! |
(ナウシカ)飛べるかもしれない | NAUSICAA: We might be able to fly! |
(ミト)なんですとぉ? | MITO: What?! |
(ナウシカ)ミト 早く! | NAUSICAA: Mito! Hurry!! |
(ミト)はい! | MITO: Y – Yes!! |
(ナウシカ)エンジン始動!砲で扉を破る! | NAUSICAA: Start the engine! We’ll blast a door with the gun!! |
来い!!!!! | MITO: Uh – yeah!! |
早く!!!! | NAUSICAA: Hah! Come on! Hurry!! |
(クシャナ姫が戸口に現れ、ためらってガンシップに飛び乗る。 | (Princess Kushana appears in the doorway, hesitates, and jumps aboard the gunship. |
早く中へ ミト行ける? | NAUSICAA: Hurry, get in! Mito! Won’t it go? |
(ミト)どうにか | MITO: Somehow!! |
(ナウシカ)発砲と同時にエンジン全開! | NAUSICAA: Start the engine at the same time as I fire the gun!! |
(ミト) 了解! | MITO: Roger! |
(ナウシカ) 用意 撃て! | NAUSICAA: All right! |
(ガンシップは燃えている輸送船から無事に出発しました) | (The gunship successfully leaves the burning transport) |
(ナウシカ) 瘴気マスクをつけろ!雲下に降りてバージを救出する 温かい…死なないでテト | NAUSICAA: Put on gas masks! We’ll follow the barge under the clouds and save it. You…? Don’t die, Teto…! |
(ミト) なんという世界だ。こんな濃い瘴気は初めてだ | MITO: At any rate, it’s the world… This kind of dark gas is starting. |
(ナウシカ)後席 右後方に注意 近くにいる | NAUSICAA: Rear seat! Pay attention to the starboard gunwale! [?] It’s nearby! |
(ミト)へっ? | MITO: Huh?! |
(ナウシカ) まだ飛んでる | NAUSICAA: It can still fly?! |
(ミト)あっ! 本当だ!本当にいた! | MITO: WAH!Ah!! It’s true! It really was!! |
(城オジたち) 姫様じゃ、ひ~め~さ~ま~ | GIKKURI: Oh! It’s the Princess! GOLL: Princess. |
(ナウシカ)みんな 頑張って!!今ロープを伸ばす | NAUSICAA: Everyone! Hang on!! I’ll stretch a rope now! |
(城オジたち) フックが壊れとるじゃ | NIGA: The hook is broken. Aerial training is impossible! |
(城オジたち) 空中収容は無理じゃ | UNCLE 1: Without more ado, we’ll die! |
(城オジたち) 不時着して蟲に食われるのはいやじゃ | UNCLE 2: And if we emergency land, |
(城オジたち) ひと思いに死にます | we’ll be eaten by insects -disagreeable! |
(ミト)落ち着け!荷物を捨てるんじゃ! | MITO: Calm down!! Throw out the baggage!! |
お元気で(さよ~なら~) | UNCLE 1: Princess, if we fall, take care!! |
(ミト)言うことを聞け! 荷物を捨てろ! | MITO: Listen to what I’m saying!! Throw out the baggage!! |
(ナウシカ)後席 エンジンを切れ! | NAUSICAA: Rear seat! Cut the engine!! |
(ミト) なんと! | MITO: Wh – What?! |
(ナウシカ)エンジン音がジャマだ 急げ | NAUSICAA: The engine noise is a hindrance! Hurry!! |
(ミト)はい! | MITO: Y – Yes! |
(ナウシカはコックピットに立ち、マスクを外す) | (Nausicaa stands up in the cockpit and removes her mask) |
あれっ? | MUZU: Huh? |
姫様 何を | GOLL: P – Princess! Wh – What… |
姫様 マスクを! 死んじまう! マスクをしなされ! | UNCLE 1: Princess, your mask!! You’ll die! Put on your mask!! |
(ナウシカ)みんな 必ず助ける!私を 信じて荷を捨てなさい! | NAUSICAA: Everybody! I’ll save you for certain! Believe me; throw out the baggage! |
なんでもしますから お願いじゃ 早うマスクを | UNCLE 2: Wh – Whatever you say. Please, hurry, put your mask on! |
姫様 笑うとる | GOLL: The Princess is smiling. |
助かるんじゃ | GIKKURI: She’ll save us. |
急げ! 荷を捨てろ | GOLL: Hurry! Throw out the baggage! |
(ミト) 機首が落ちてる | MITO: The bow is falling!! |
(ナウシカ)エンジン点火! 不時着地を探す。ック。少し肺に入った | NAUSICAA: Ignite the engine! We’ll look for a place to emergency land! A little bit… entered my lungs… |
早くしろ | UNCLE 1: Hey, hurry! Hurry! UNCLE 2: It’s wasteful… UNCLE 1: Hurry, hurry up! |
(ガンシップとトレーラーバージは湖に水没) | (The gunship and the trailer barge splash down in a lake) |
姫様~ | MUZU: Princess! |
(ナウシカ)みんな 無事? | NAUSICAA: Is everybody all right? |
バンっ | gunshot |
(クシャナ)動くな! | KUSHANA: Don’t move! |
ああっ! | GOLL: Ah! |
(ミト) 貴様! | MITO: YOU! |
(クシャナ)先ほどは ご苦労 | KUSHANA: Thanks, for a little while ago… |
(ミト)姫様 なんでこんなやつを | GOLL: Princess! Why save this kind of rascal…! |
(クシャナ)甘いな。私が這いつくばって礼を言うとでも思ったのか? | KUSHANA: Sweet, isn’t it… You thought I’d thank you for making me crouch down! |
(ナウシカ)あなたは 腐海を何もわかっていない。ここは人間の世界じゃないわ。銃を使うだけで何が起こるか わからないところよ | NAUSICAA: You don’t know anything about the Wasteland. This is not the human world… If you use that gun, you don’t know what will happen. |
さっきの戦闘で船がたくさん森に落ちて蟲たちが怒っている | In the battle a little while ago, many ships fell in the trees. The insects are angry. |
上を見なさい!!大王ヤンマは森の見張りよ。すぐ ほかの蟲を呼び集めるわ。すぐ脱出する 予備のロープを早くミト フックを直して | Look up above…The big king Yanma is the watchdog of the forest. It will call the other insects together right away. We must escape at once! Hurry, the rope I prepared! Mito! Repair the hook! |
(クシャナは拳銃を差し向ける) | (Kushana has a pistol) |
(クシャナ)動くなぁ!!命令は 私が下す!! | KUSHANA: Don’t move! I’ll give the orders! |
(ナウシカ)あなたは何をおびえているの?まるで迷子のキツネリスのように | NAUSICAA: What are you frightened of? Just like a lost fox-squirrel cub, aren’t you… |
(クシャナ)何! | KUSHANA: WHAT!! |
(ナウシカ)怖がらないで。私は ただあなたに自分の国へ帰ってもらいたいだけ | NAUSICAA: Don’t be afraid… I just want to get you to return me to my own country… |
(クシャナ)貴様! | KUSHANA: You!! Huh? Huh?? UNCLES: Wah! What is it? |
(ナウシカ)来た! | NAUSICAA: They’ve arrived! |
ジャララァン~ザパ~ン | KUSHANA: Oof!! |
(王蟲に囲まれる) | (Ohmu surface all around them) |
(ナウシカ)静かに! 怒らせてはだめ!! | NAUSICAA: Quiet!! It’s no use getting angry! |
ここは王蟲の巣じゃ! | MUZU: Wah… GIKKURI: This is an Ohmu nest!! |
囲まれた | GOLL: We’re surrounded… |
(ナウシカ)私たちを調べている。王蟲 ごめんなさい!あなたたちの巣を騒がして。 | NAUSICAA: They’re investigating us…Ohmu! Forgive us! For disturbing your nest… |
でも わかって。私たち あなた方の敵じゃないの | NAUSICAA: But, understand! We’re not your enemies. |
(王蟲が蔓を伸ばしてナウシカを取り囲む) | (The Ohmu extend their tendrils, surrounding Nausicaa) |
ひ~め~さ~ま~~~ | KUSHANA: Ugh! GOLL: Oh… GIKKURI: P – Princess! |
(王蟲が去る) | (The Ohmu leave) |
(ナウシカ)あの人が生きてるの?待って!! 王蟲 | NAUSICAA: Eh?! It’s alive? Wait! Ohmu!! |
何が始まるんじゃ | GOLL: What’s happening? |
王蟲の目が真っ赤だ | GIKKURI: The Ohmu’s eyes are bright red. ALL: WAH! |
(ミト)姫様 メーヴェなど どうなさる気じゃ! | GOLL: Princess! What do you think you’re doing with Mehve? |
(ナウシカ)水が静まったら すぐ離水して上空に待機。一時間して戻らなければ谷に帰りなさい | NAUSICAA: When the water calms down, get out of the water at once. Wait in the upper sky! If I’m not back in one hour, return to the valley!! |
しかし… | MITO: Ah – But!! |
姫様! | MUZU: Princess… ALL: WAH! |
(ナウシカは飛び立つ) | (Nausicaa flies off) |
行ってしまわれた | GIKKURI: She’s gone… |
(ミト)渡してもらおう さあ みんな。姫様の言われたとおりにするんだ。姫様… | MITO: I’ll take that… Well, everybody… . Let’s do what the Princess said… Princess… |
(ガンシップのパイロットは昆虫の群れと逃げたり負けたりする戦いを繰り広げている) | (The pilot of the gunship is fighting a running-and losing-battle with swarms of insects) |
(アスベル)ああっ! | PILOT: Ah! |
くそっ!うわーっ! | PILOT: Sh – Shit! Ah! WAH! |
あっ! | PILOT: Wah! |
わあっ! | PILOT: WAH!! |
(ナウシカはパイロットをヤンマから救う) | (Nausicaa saves the pilot from a Yanma) |
君は? | PILOT: Who are you…!? |
(ナウシカ)あなたは殺しすぎる。もう光弾も 蟲笛もきかない | NAUSICAA: You passed up killing me! I don’t have any more light bombs or bug whistles! |
あっー! | NAUSICAA: AH!! . |
(彼らは不時着する) | (They crash-land) |
(アスベル)ん! | ASBEL: Oof.. . |
流砂だ! | ASBEL: It’s quicksand! |
くっそー! | ASBEL: S – Shit… |
ううっ ああっ! | ASBEL: Oof… Ah… |
(背中を高く上げて) | (Back aloft) |
(城オジたち)もう2時間になるぞ | UNCLE 1: It’s 2 hours! |
蟲が増えるばかりじゃ | UNCLE 2: The insects have only increased. |
(ナウシカは夢を見ている) | (Nausicaa is dreaming) |
姫様ーっ!姫様ーっ | VOICE: Princess! Princess!! |
(ジル)おいで おいで | JIRU: Nausicaa… Nausicaa! Come… JIRU: Come! |
(幼少期のナウシカ)父さん | YOUNG NAUSICAA: Father… |
(幼少期のナウシカ)母さまもいる | YOUNG NAUSICAA: And Mother, too… |
(幼少期のナウシカ)イヤ 私 そっちに行きたくないの | YOUNG NAUSICAA: No… I don’t want to go there … |
(幼少期のナウシカ)なんにもいないわ 来ちゃだめー! なんにもいないったら! | YOUNG NAUSICAA: Ah – No! Ah … It’s nothing. Nothing! |
(幼少期のナウシカ)出て来ちゃだめ | YOUNG NAUSICAA: Don’t come out! |
(男)王蟲の幼生です | MAN: It’s an Ohmu larva . |
(ジル)やはり蟲にとりつかれていたか | JIRU: She was carrying an insect, after all…? Hand it over, |
渡しなさい ナウシカ | please, Nausicaa… |
(幼少期のナウシカ)いやっ! なんにも悪いことしてない! | YOUNG NAUSICAA: No. It won’t do anything wrong! |
(ジル)蟲と人とは 同じ世界には住めないのだよ | JIRU: People and insects can’t live in the same world! |
(幼少期のナウシカ)ああっ! | YOUNG NAUSICAA: Ah! |
(幼少期のナウシカ)お願い 殺さないで! | YOUNG NAUSICAA: Please! Don’t kill it!! |
(幼少期のナウシカ)お願い | YOUNG NAUSICAA: Please … |
ーーナウシカが目を覚ますーーー | (She wakes) |
(ナウシカ)テト・・・・不思議な所 | NAUSICAA: Teto …A mysterious place … |
(パイロットがメーヴェを抱えて近づく) | (The pilot approaches, carrying Mehve) |
(アスベル)やあ!やっと見つけて来たよ!!気分はどう? | ASBEL: Hi! I found it at last. How do you feel? |
(ナウシカ) ここはどこ? | NAUSICAA: Where is this place? |
(アスベル)まずお礼を言わせてくれ!ぼくはペジテのアスベルだ。助けてくれてありがとう | ASBEL: First of all, let me thank you. I’m Asbel, from Pejite. Thanks for saving me… |
(ナウシカ)私は風の谷のナウシカ。ここはどこ? | NAUSICAA: I’m Nausicaa… of the Valley of the Wind… Where is this place? |
(アスベル)ハハハ!驚くのは当たり前さ!ぼくらは腐海の底にいるんだよ | ASBEL: Ha, ha, ha… Surprised? No wonder. We’re under the Wasteland. |
(ナウシカ)腐海の底? | NAUSICAA: Under the Wasteland? |
(アスベル)ほら あそこから落ちて来たんだよ!砂と一緒にね | ASBEL: Look – we fell down from up there… with the sand… |
(ナウシカ)私たち マスクをしてない! | NAUSICAA: We don’t have our masks. |
(アスベル)そうなんだ!ここの空気は澄んでいるんだよ。ぼくも驚いた、腐海の底にこんな所があるなんてね | ASBEL: So what? The air here is clean. I was surprised, too… A place like this, under the Wasteland. |
どうした?ナウシカーあんまり遠くへ行くなよ | ASBEL: What’s the matter? Nausicaa, you’re impossible. Don’t go far. |
(ナウシカ)なんて立派な木。枯れても水を通している。井戸の底の砂と同じ、石になった木が砕けて降り積もっているんだわ | NAUSICAA: What a splendid tree… It’s dying, too, and water is flowing through it… Just like the sand under the well… The tree fossilized, and is breaking, falling down. .. |
(アスベル)ナウシカ・・・・泣いてるの? | ASBEL: Nausicaa… Are you crying? |
(ナウシカ)うん。うれしいの | NAUSICAA: Yes… I’m happy… . |
(後で) | (Later) |
(アスベル)ラステルは ぼくの双子の妹なんだ。そばにいてやりたかった。。。 | ASBEL: Lastelle is my twin sister… I wanted to be with her… |
(ナウシカ)ごめんね 話すのが遅れて、 | NAUSICAA: I’m sorry… Telling you so late… |
(アスベル)いや、すまなかった 妹をみとってくれた人をぼくは殺してしまうところだった | ASBEL: No… I’m sorry. I tried to kill the person who saw my sister… |
(ナウシカ)ううん | NAUSICAA: Yes. |
(アスベル)そうか あいつは風の谷にあるのか(カリッ) | ASBEL: So – those rascals are in the Valley of the Wind? |
ン? ウーン、あーっ 不思議な味のする実だね | ASBEL: Strange tasting nuts, aren’t they? |
(ナウシカ)チコの実というのとっても栄養があるのよ | NAUSICAA: They’re called Chico nuts… They’re very nutritious. |
(アスベル)ふーん。味はともかく長ぐついっぱい食べたいよ | ASBEL: Wm…At any rate… The taste reminds me of chewing rubber boots. |
ウフフ | NAUSICAA: Ha, ha, ha… |
(その夜) | (That night) |
(アスベル)腐海の生まれたわけか君は不思議なことを考える人だなあ | ASBEL: The reason the Wasteland came to be…? You’re a girl who thinks strange things. |
(ナウシカ)腐海の木々は人間が汚したこの世界をきれいにするために生まれてきたの、大地の毒を体に取り込んできれいな結晶にしてから死んで砂になって行くんだわ。この地下の空洞は そうしてできたの蟲たちは その森を守っている | NAUSICAA: Humans polluted the trees of the Wasteland. They came to be born in order to purify this world… Taking the Earth’s poisons into their bodies, they become pure crystals, and die, becoming sand. This underground cave could do the same thing.The insects are protecting those trees… |
(アスベル)だとしたら、ぼくらは滅びるしかなさそうだ。何千年かかるか わからないのに瘴気や蟲におびえて生きるのは無理だよ | ASBEL: And if so, we can’t just destroy them. How many thousands of years have we suffered? It’s no use living in fear of the vapors and the insects. |
せめて腐海をこれ以上広げない方法が必要なんだ | At the least, we need a way to keep the poison from spreading more than it has. |
(ナウシカ)あなたもクシャナと同じことを言うのね | NAUSICAA: You talk the same way Kushana does… |
(アスベル)違う!ぼくらは巨神兵を戦争に使う気なんかない!明日みんなに会えばわかるよ | ASBEL: You’re wrong!! We aren’t planning to use a Giant Guardian in battle! Tomorrow, if you meet everyone, you’ll understand! |
(ナウシカ)もう寝ましょう。明日 たくさん 飛ば なきゃ… | NAUSICAA: Well, let’s sleep… Tomorrow… We’ll fly far enough… |
(谷。 巨神兵が成長している) | (Back in the Valley, where the Giant Guardian is growing) |
異常ありません | GUARD: Nothing unusual. |
(脈打つ音) | (pulsing sound) |
(クロトワ) 順調か? | KUROTAWA: Oh! Going smoothly? |
上体は ほぼ固まりました | GUARDS: Yes, sir! The upper body is almost hardened. |
(クロトワ)まったく見れば見るほどかわいい化け物だぜ おめえは。貧乏軍人のおれですら久しく さびついてた野心がうずいてくらあ | KUROTAWA (to the Guardian: Really – if one looks, you seem cute. You’re a simpleton…I, a penniless soldier, was rusting away for the longest time. Aching with ambition… |
ケッ! 笑ってやがる。てめえなんぞ この世の終わりまで地下で眠ってりゃ よかったんだい | Sheesh! You’re laughing. What are you? Sleeping underground, until the end of the world, you were okay! GUARD: Chief of Staff! KUROTAWA: Hunh… |
殿下の編隊がペジテの残党に襲われ、コルベット一艦を残して全滅しました | GUARD: Her Highness’ convoy was attacked by a Pejite refugee. The #1 corvette ship is left, all others destroyed. |
(クロトワ) 殿下はどうなされた? | KUROTAWA: What happened to Her Majesty! |
艦は空中で四散したそうです | GUARD: The ships were scattered in the sky… OTHER GUARD: Chief of Staff! |
(クロトワ) 村の者には まだ気づかれていないな?よし すぐ行く!他のものはこのまま作業を続けろ!! | KUROTAWA: The people in the village haven’t noticed yet …? GUARD: No! KUROTAWA: Good! We’ll go at once. As for the rest, continue the operation! |
ハッ! | THE GUARDS: Yes, sir! |
(クロトワ) うだつの上がらない平民出にやっと巡ってきた幸運かそれとも破滅の罠か | KUROTAWA: Don’t raise a hand against the common people. Is my good luck coming back at last? And is that, too, a snare of destruction? |
(城の階段の上) | (On a stairwell in the castle) |
ミトじいたちが戻って来たんだって | CHILD 1: Uncle Mito and the others have come back. |
酸の湖でユパ様を待ってます | CHILD 2: They’re waiting for you at the acid sea, Lord Yupa. |
(ハンガーの中) | (In the hanger) |
(ミト) わしらだけ おめおめ戻って | MITO: We alone made it back… |
(ユパ) いや 無事でなによりだった | VOICE: No… Nobody’s hurt… |
(他の場所) | (Elsewhere) |
(クシャナ)釈放だと? | KUSHANA: And will you set me free?! |
(ユパ) 巨神兵を酸の湖深く沈め本国へ帰ってくれぬか?谷に残る兵は少ない、今 戦うは やさしいがこれ以上の犠牲は無意味だ | YUPA: If you sink the Giant Guardian deep into the acid sea; and if you return to your own country; and if you don’t leave any soldiers behind in the valley. Now, fighting is easy, but more victims than this would be distasteful. |
(クシャナ)やつには火も水も効かぬ、歩き出すまでは もはや動かすこともな。わからぬか? | KUSHANA: Neither fire nor water will work on that fellow… You can’t move it now, until it walks forth… Don’t you understand? |
もはや後戻りはできないのだ巨大な力を他国が持つ恐怖ゆえに私はペジテ攻略を命令された | We can’t turn back now. A foreign country has huge power, therefore there’s a panic; I was ordered to conquer Pejite. |
やつの実在が知られた以上列国は この地に大軍を送り込むだろう | Beyond their known borders, all nations will dispatch great armies one after the other, I guess. |
お前たちに残された道は一つしかない巨神兵を復活させ列強の干渉を排しやつと共に生きることだ | There’s not just one path left to you… Revive the Giant Guardian… Reject the intervention of the Great Powers, and let the rascals live amongst themselves . |
見ろ!!!! | KUSHANA: Look! |
(クシャナはガントレットを外し、左手がないことを明らかにする) | (Kushana unfastens her gauntlet, to reveal that her left hand is missing) |
(ユパ)蟲にか | VOICES: Oh! YUPA: By an insect…? |
(クシャナ)我が夫となる者はさらにおぞましきものを見るだろう | KUSHANA: No one will become my husband; I look dreadful, I suppose. |
腐海を焼き 蟲を殺し人間の世界を取り戻すに何をためらう我が軍がペジテから奪ったようにやつを奪うがいい | Burn the Wasteland! Kill the insects! Why do you hesitate to bring back a world of humans?! As if robbed by the soldiers of Pejite, it is good that I should rob the rascals. |
(ユパ) 巨神兵は復活させぬ | YUPA: You will not make us revive the Giant Guardian! |
(子供がドアに到着) | (A child arrives at the door) |
(子供1)大変だ | CHILD 1: It’s an emergency!! |
(子供2)おい 合言葉を言え | CHILD 2: Hey – give the password! |
(子供1)急いでるのに! | CHILD 1: But I’m in a hurry! |
(子供2)風 | CHILD 2: Wind… |
(子供1)谷! | CHILD 1: VALLEY! |
(子供2)よし | CHILD 2: OK. |
(子供1)胞子が残っていたんだ! | CHILD 1: The spores have come back!! |
(ミト)なんだと! | MITO: What?! |
(子供1)すごい瘴気を出して谷中 大騒ぎになってる! | CHILD 1: They’re giving off terrible vapors, all through the whole valley. They’re making a big commotion! |
(城の外には人が集まっている) | (Outside the castle, a crowd has gathered) |
(人々) 渡せ!渡せ!早くしないと谷は全滅しちまうぞ | MAN 1: Hey, hurry! MAN 2: Hand them over! MAN 3: They’ll destroy the valley. VOICE 1: Hand them over! VOICE 2: If you don’t hurry, the whole valley will be destroyed! VOICE 3: That’s right! ! Hand over the hand-hooks and flame-throwers!! VOICE 4: They’re growing rapidly! |
胞子を焼く道具は武器にもなります渡すのは… | GUARD: The tools we hand over to burn the spores could become weapons … |
(クロトワ)仕方あるまい 銃以外は戻してやれ | KUROTAWA: It can’t be helped. Return all but the guns. |
コルベット 出発します | GUARD: Yes, sir! The corvette is departing. |
(クロトワ)今度は ぬかるな ペジテに残る兵力をすべてこの谷に集結させろ!やれやれ、面倒なことになってきたぜ。 | KUROTAWA: This time, don’t slip up. Gather all remaining troops from Pejite and bring them to this valley. GUARD: Yes, sir! KUROTAWA: Oh, dear – seems it’s become a troublesome matter. |
(城オジたち)早くしろ 急げ | MAN: Hurry! Hurry up! |
(ガンシップが出航) | (The gunship is leaving) |
姫様をお願いします | GOLL: Please find the Princess. |
(ユパ)谷を頼むぞ 戻るまで自重してくれ | YUPA: Hide until I return. |
(ゴル)はい わしらは谷へ行くぞ | GOLL: Yes… We’ll go to the valley. |
(田畑では) | (In the fields) |
(人々)だめだ こんな所まで菌糸が来ている | MAN: Heave-ho! GOLL: It’s no use! The spore is spreading this far. |
こっちもやられているぞ! | MAN: It’s over here, too! |
どいて! | WOMAN: Out of the way! |
(兵) 何をする | GUARD: What are you doing! |
(人々)ああ ここも。。大ババ様 | WOMAN: Hah! Oh – it’s here, too! VOICE: Ah – old Grandma … |
(大ババ) 燃やすしかないよ。この森はもうだめじゃ。手遅れになると谷は腐海に のみ込まれてしまう | GRANDMA: Can’t help but burn… This forest is no good any more… If we hesitate, the whole valley will be swallowed up by the Wasteland. |
どうにかならんのかのう? | MAN 1: Must we do it …? |
貯水池を300年も守ってくれた森じゃ | The forest protected the reservoir for 300 years… |
くそ あいつらさえ来なければ | MAN 2: Shit … If those rascals hadn’t come here… |
こりゃ このままじゃおさまらんぞ わしらも行こう | GOLL: Hey, as I see it, it’s unacceptable. We’ll go, too! |
(別の場所では、ナウシカとアスベルがメーヴェに同乗) | (Elsewhere, Nausicaa and Asbel are riding tandem on Mehve) |
(アスベル) そうかな?ぼくにはいつもと同じにしか見えないが | ASBEL: I see…For me, always the same, I can’t see… |
(ナウシカ) 蟲たちがいない。なぜかしら こんなに胸がドキドキする | NAUSICAA: There are no insects… Why is my heart pounding like this? |
(アスベル) もうすぐだ!!あの山を越せば ぼくの仲間がいる | ASBEL: It’s just ahead. If we cross those mountains, my friends are there. |
(間もなく) | (Soon) |
ペジテの方がおかしい。なんだろう あのモヤは? | ASBEL: ?! The direction of Pejite is strange… What do you suppose that haze is? |
(ナウシカ)アスベル マスクを付けて! | NAUSICAA: Ah! Asbel, put on a mask! |
(アスベル)蟲だ 死んでる | ASBEL: Insects …! They’re dead… |
(ナウシカ)ペジテへ行く | NAUSICAA: They go to Pejite! |
(アスベル)気を付けて!あそこにはトルメキア軍がいるはずだ | ASBEL: Don’t worry. There must be Tolumekian troops over there. |
(ペジテは廃墟になっている) | (Pejite is in ruins) |
(アスベル)ああっ! | ASBEL: Ah!! |
(ナウシカ) 王蟲まで | NAUSICAA: An Ohmu … |
(アスベル) センタードームが食い破られるなんてペジテは もう終わりだ トルメキア軍を全滅させたって… | ASBEL: It chewed up the Center Dome …!! It’s the end of Pejite … This was destroyed by the Tolumekian army… |
(ナウシカ)全滅させた?どういうこと アスベル?ブリックだわ | NAUSICAA: Destroyed? What do you mean, Asbel? It’s a brig. |
(アスベル)仲間の船だ!降りるぞ 行こう | ASBEL: It’s a friendly ship! It’s coming down. Let’s go! |
(市長)アスベル! 生きていたか | TOWN CHIEF: Asbel! You’re alive! |
(アスベル)なんてことをしたんです!!あれじゃ再建もできない | ASBEL: What a thing they did. We can’t reconstruct that, either. |
(市長)街を見たんだね?大丈夫。腐海にのまれてもすぐ焼き払える | TOWN CHIEF: You saw the city, didn’t you… It’s OK. It’ll be swallowed by the Wasteland, and we’ll burn it away. |
(アスベル)でも巨神兵は ここにはいないんだ | ASBEL: But the Giant Guardian isn’t here. |
(市長) わかっている 風の谷だ | TOWN CHIEF: It’s in the Valley of the Wind. |
(アスベル)なぜ それを? | ASBEL: Why? |
(市長)ハハハ。我々も遊んでいたわけじゃない!作戦の第2弾も発動したよ!今夜にも風の谷のトルメキア軍は全滅だ | TOWN CHIEF: Ha, ha, ha… We were not playing, either. Plan 2 has been put into motion. Tonight we’ll destroy the Tolumekian army in the Valley of the Wind. |
(アスベル) なんだって! | ASBEL: Ah… What!? |
(ナウシカ)全滅って 何をするの? | NAUSICAA: What are you talking about destroying? |
(市長)アスベル この人は? | TOWN CHIEF: Asbel – Who is this girl? |
(アスベル)風の谷のナウシカ 命の恩人だ | ASBEL: Nausicaa, from the Valley of the Wind. She saved my life… |
(市長)風の谷… | MAN: Oh…! TOWN CHIEF: The Valley of the Wind … |
(ナウシカ)教えて 何があるの?アスベル あなた知ってるんでしょ?教えて | NAUSICAA: Tell me! What is it? Asbel! Do you know? Tell me! |
(アスベル)蟲に襲わせるんだ。。 | ASBEL: We will…anger the insects… NAUSICAA: No! |
(ナウシカ)ペジテを襲わせたのもあなたたちなの?なんてひどいことを・・・ | NAUSICAA: And you attacked Pejite, too?! What a terrible thing…! |
(市長)巨神兵が復活する前にヤツを取り戻すのだ | TOWN CHIEF: In any case, they won’t bring out the Giant Guardian before it’s revived. |
(アスベル)世界を守るためなんだよ わかってくれ | MAN: It’s to protect the world… Please understand. |
(ナウシカ)それで谷の人たちを殺すというわけ?やめて! すぐやめて お願い! | NAUSICAA: Grr! So you’ll kill the Valley people, too!? Stop! Stop at once!! Please!! |
(市長)もう 遅いんだ。走り出したら だれも止められない | TOWN CHIEF: It’s too late! They’ve set out – no one can stop it. |
我々はトルメキア軍にほとんど殺されてしまった。もう他に方法がないんだ | TOWN CHIEF: We were almost killed off by the Tolumekians… Now, there’s no other way! |
(ナウシカはメーヴェに乗って去ろうとする) | (Nausicaa tries to leave on Mehve) |
(市長)押さえろ | TOWN CHIEF: Hold her down! |
(ナウシカ)離して 行かせて! | NAUSICAA:Stop!! Stop!! Let me go! Stop! Let me go!! |
(市長)今は つらくても巨神兵を取り戻せば腐海を焼き人間の世界を取り戻せるのだ | TOWN CHIEF: There’s no more time! Now, even if they bring back the Giant Guardian, it will burn the Wasteland… It will bring back the human world. |
(ナウシカ)ウソだ!あなたたちはトルメキアと同じよ! | NAUSICAA: That’s a lie! You’re the same as the Tolumekians!! |
(市長)ちがう 彼らは破壊に使うだけだ | TOWN CHIEF: You’re wrong! They would only use it to destroy! |
(ナウシカ)あなたたちだって井戸の水を飲むでしょ?その水をだれがきれいにしていると思うの?湖も川も人間が毒水にしてしまったのを腐海の木々がきれいにしてくれてるのよ。 | NAUSICAA: But you drink well-water, don’t you? What do you think purifies that water?The humans polluted both the oceans and the rivers. The Wasteland trees are purifying them. |
その森を焼こうというの?巨神兵なんか掘り起こすからいけないのよ! | You say you’ll burn those trees? Somehow, you must not excavate the Giant Guardian!! |
(市長)では どうすればいいのだ?!このままトルメキアの言いなりになるのか? | TOWN CHIEF: Well, then, what should we do?! As I see it, shall we become the Tolumekians’ mouthpiece? |
(ナウシカ)ちがう! ちがう!アスベル みんなに言って腐海の生まれたわけを蟲は世界を守ってるって!アスベル お願い! | NAUSICAA: You’re wrong! You’re wrong!! Asbel, tell everybody the reason the Wasteland was born…Tell them the insects are protecting the world! Asbel! Please!! |
(アスベルは署長の銃を奪う) | (Asbel grabs the Chief’s gun) |
(市長)何をする | TOWN CHIEF: Oof! What are you doing? |
(アスベル)動くな その子を行かせてやれ | ASBEL: Don’t move! Let that girl go. |
(市長)落ち着け アスベル | TOWN CHIEF: Get a hold of yourself, Asbel! |
(アスベル)ぼくは本気だ手を離せ。ナウシカ みんなに知らせろ!!! | ASBEL: I’m serious! Take your hands off her! Nausicaa! Let everyone know! |
(ナウシカ)アスベル離して | NAUSICAA: Ah!! Asbel!! Let me go!! |
(クシャナ姫は自由になり、徒歩で風の谷に戻ってきました) | (Princess Kushana is free and has returned to the Valley of Wind on foot) |
おろか者が始まっちまったものは仕方ねえ | KUSHANA: Oof! Eh? The fool …! GOLL: It’s started – it can’t be helped. |
だが自重しろと言われたのに | GIKKURI: Well, but, he said to pack… |
(暴徒が城を襲撃している) | (A mob is storming the castle) |
(クロトワ)ジタバタしねえで、戦車で兵を救出しろ | KUROTAWA: Don’t struggle in vain – rescue the soldiers with tanks! |
最後の1人がやられました | GUARD: Chief of Staff! The last one’s been taken! |
(クロトワ)こっちへ来るか? | KUROTAWA: Where is it going? |
わかりません!!村人が集まりつつあります | GUARD: I don’t know. The villagers are gathering. |
(クロトワ)いやだねえ~森の一つや二つで殺気立ちやがって~ペジテの二の舞だぜ | KUROTAWA: Oh, no – one or two in the forest, and we’ve got a bloodthirsty mob. It’s a second Pejite. Hm? |
ええ? | KUROTAWA: Eh? |
うりゃー | GOLL: Take… this! |
うわぁ | GIKKURI: Well done. Tank crew: Wah!! |
(クロトワ)戦車を取りやがった | KUROTAWA: They’ve taken the tank! |
早く動かせ | NIGA: Yeah! GOLL: Hurry, make it move! |
そう急ぐな | NIGA: So hasty! |
来るぞー | GIKKURI: Wah! They’re coming!! |
前へ! | GUARD: Forward! |
ほれほれ 早うせい | GOLL: Hey, hey, hurry up. |
これかな? 動いた | NIGA: Hey, is this it? Yeah… Ah, it moved. |
どっちへ行くんじゃ | GIKKURI: Where are you going?! |
前へ行くんじゃ | GUARDS: Ah!! GOLL: Go forward! Forward!! |
わかっとるがな | NIGA: I KNOW… |
(クロトワ)戦車を全部出せ!おっ! ああ 生きてたよぉ。みじけえ夢だったなあ~殿下!!!! | KUROTAWA: Shit! Send out all tanks! Oh?! She’s alive… It was a brief dream… Your Majesty! |
(ミト)わしらがくい止めるから、みなを酸の湖に避難させてくれ | GIKKURI: While we hold the enemy in check, take refuge by the acid lake! |
わかった | MAN: Understood! |
姫様がガンシップで戻るまでの辛抱じゃ | MAN: Be patient until the Princess returns with the gunship! |
みんな急げ 早くしろ | VOICE 1: Everybody, hurry. Hurry up! |
ボヤボヤせんと お前も手伝え | GOLL: Look sharp. You help, too. |
わしゃ ギックリ腰 来た 戦車が来たぞー | GIKKURI: I’m old Gikkuri… They’ve come! The tanks have come! |
急いで | GIKKURI: Hurry. Quickly! |
わかっとるがな | VOICE: All RIGHT, already… |
(トルメキアンコルベット艦上) | (On board the Tolumekian corvette) |
間違いないか? | GUARD 1: There’s no mistake? |
ペジテのブリックです。あの雲の向こうに見えました | GUARD 2: It’s a Pejite ship. I caught a glimpse of it beyond those clouds. |
よし! | GUARD 1: Good! |
(ペジテ船上) | (On the Pejite ship) |
(男) 気を付けてくださいさっきまで暴れていたから | GUARD: Please be careful. She was acting violently until a little while ago… |
(ラステルの母)急いで!!ナウシカさん ここから出してあげます | LASTELLE’S MOTHER: Hurry! Miss Nausicaa, we’re getting you out of here. |
谷へ知らせに行ってあなたの凧ならまだ間に合うかもしれない 用意してあります、 | LASTELLE’S MOTHER: Go and let the Valley know… There may still be time if you use your kite… It’s prepared. |
(ラステルの母)アスベルからみんな聞きました 私が身代わりになるから早くこれを!! | LASTELLE’S MOTHER: Everyone heard about Asbel. I’ll take your place. Hurry, take this… |
(ナウシカ)あなたは? | NAUSICAA: Who are you…? |
(ラステルの母)ラステルの母です | LASTELLE’S MOTHER: I’m Lastelle’s mother … |
(ナウシカ)お母様 | NAUSICAA: Mother…! |
(ラステルの母)ほんとにごめんなさい。私たちのしたことはみんな間違いです | LASTELLE’S MOTHER: Really, forgive us… What we did was wrong. |
早く! | GIRL: Hurry! |
(ナウシカは、他の女の子のドレスを着て、ラステルの母親と一緒に出発します。) | (Nausicaa, wearing the other girl’s dress, leaves with Lastelle’s mother.) |
(ナウシカ) あの子は? | NAUSICAA: That girl…? |
(ラステルの母) 大丈夫 心配しないで | LASTELLE’S MOTHER: She’ll be OK; don’t worry. |
(ナウシカ) あぁ… | NAUSICAA: Ah… |
(ラステルの母) 気を付けてね | WOMAN: Be careful, all right? |
(老女)ひどい仕打ちを許しておくれ | OLD WOMAN: Please forgive the terrible treatment… |
(アスベル) ナウシカ こっちだ!さあ!!急げ | ASBEL: Nausicaa – over here! Hurry! |
(ナウシカ)みなさん ありがとう | NAUSICAA: Thank you, everyone! |
(アスベル)すまない 遅くなっちまって!ここから飛べるか? | ASBEL: Sorry I’m late…Can you fly from here? |
(ナウシカ)やってみる!コルベット! | NAUSICAA: We’ll see! A corvette! |
(アスベル)わあっ | ASBEL: Wah! |
(市長)退避! 雲の中へ急げ | TOWN CHIEF: Take shelter! Hurry, into the clouds!! |
(市長)撃ち方やめ!バカめ!雲の中は乱流と電気の地獄だ! | Stop firing! Fools! Fighting in the clouds is an electrical hell! |
だめだ 舵がきかない | GUARD: It’s no use! We can’t steer! |
(アスベル)船が分解するぞ | ASBEL: The ship is breaking up! |
(市長)やむを得ない 雲を出て戦おう | TOWN CHIEF: Everybody! It’s unavoidable – let’s go out of the clouds and fight! |
おおーっ | MAN: Ah!! |
読んでいたな | TOWN CHIEF: We weren’t reading! |
(アスベル)どうする気だ | ASBEL: Shit – what do they think they’re doing! |
(ナウシカ)雲に押しつけて乗り移る気だわ | NAUSICAA: The clouds! Forcing us into the clouds, they mean to board the ship! |
(コルベットは大型のペジテ船の上に着陸し、乗船者が乗り込む) | (The corvette lands on top of the larger Pejite ship, and boarding parties enter) |
(アスベル)やつらが来る!飛び出すのは今しかない | ASBEL: The rascals are coming! You must fly out now! |
(ナウシカ)だめよ 私も残る!!身代わりになってくれた子や、母様をほっては行けないわ!! | NAUSICAA: It’s no use! I’ll stay behind, too! I can’t leave your mother alone, or the girl who took my place!! |
(アスベル)谷の人を救えるのは君だけだ!頼む 行ってくれ!ぼくらのために行ってくれ!! | ASBEL: Only you can save the people of the Valley! Please – Go! Go for us!! |
あっ! | NAUSICAA: Ah! |
(廊下で乱闘が起きている) | (There is fighting in the corridors) |
船はもらう 捕虜をつくるな 根切りにしろ | GUARD: Take the ship.Don’t take prisoners. Beat it down! |
(船倉へのハッチウェイに男が現れる) | (A man appears in the hatchway to the hold) |
(アスベル)行け! ナウシカ 行けー! | ASBEL: Go, Nausicaa!! GO!! |
(ナウシカは飛行機を降り、すぐに雲の中に消えてしまう) | (Nausicaa leaves the plane, and is immediately lost in the clouds) |
(ナウシカ)アスベル! | NAUSICAA: Asbel!! |
(コルベットはペジテの船を離れ、砲を鳴らしながらナウシカを追いかけます。突然、バレーのガンシップが現れます) | (The corvette leaves the Pejite ship and chases Nausicaa, guns blazing. Suddenly, the Valley gunship appears) |
(ミト)姫様! | MITO: Princess!! |
(ナウシカ)ミト! | NAUSICAA: Mito! |
ひゃっほーっ! | MITO: Yay!! |
(ナウシカ)ミト! ユパ様! | NAUSICAA: Mito! Lord Yupa!! |
(ミト)姫様! | MITO: Princess!! |
(ナウシカ)早く みんなが! みんなが! | NAUSICAA: Hurry! Everyone…! Everyone!! |
(ミト)今 収容フックを出します!!ユパ様 右の赤いレバーを! | MITO: I’ll send out a travel hook now! Lord Yupa! Pull the redlever on the right! |
(ペジテ船では) | (Back aboard the Pejite ship) |
(護衛)残るは ここだけだ 急げ | GUARD: This is the only place left. Hurry! |
MAN: Oof … All strength to the job at hand! | |
(アスベル)ドアが砕けるぞ | ASBEL: The door … is breaking! |
(市長)いつでも来るがいい ペジテの誇りを思い知らせてやる | TOWN CHIEF: Let them come … Make them pay for the pride of Pejite! |
(少女)何かしら・・・・・鳥? | GIRL: What’s that…? A bird… |
船だ! 風の谷のガンシップ | LOOKOUT: It’s a ship! A gunship from the Valley of the Wind! |
(護衛)何っ! | GUARD: What!? |
うわっ | LOOKOUT: Wah! |
貴様! | LOOKOUT: Wah! YOU! |
(護衛)ユパだ! 討ち取って名を上げろ | GUARD: It’s Yupa! Kill him and you’ll be famous! GUARD: Wah! GUARD: Wah! |
(ユパ)降伏しろ コルベットは もはや戻らぬ | YUPA: Surrender! The corvette will not return any more! |
(護衛)つ 強い! | GUARD: V – Violent… |
(ガンシップ内) | (In the gunship) |
(ミト)姫様 ムチャだ!エンジンが爆発しちまう!! | MITO: Princess, this is ridiculous! The engine will explode! |
(ナウシカ)谷までもてばいい 300まで上げて!!神様 風の神様!どうか みんなを守って | NAUSICAA: As long as it makes it to the Valley! Raise it to 300!! Dear God…! God of the Wind! Protect everyone, somehow… |
(渓谷の人々はペジテ輸送船の難破船の中に閉じ込められており、トルメキア軍が彼らを包囲している) | (The people of the Valley are holed up in the wreck of the Pejite transport; the Tolumekian army has them surrounded) |
(クロトワ)テコでも動きそうにありませんな | KUROTAWA: Can’t we move it with a lever… |
(クシャナ)帰りを待っているのだ | KUSHANA: I’m waiting for their return. |
(クロトワ)帰り? | KUROTAWA: Return? |
(クシャナ)あの娘がガンシップで戻ると信じている | KUSHANA: I believe that girl will return with the gunship … |
(クロトワ)ガンシップは やっかいですなあ。今のうちにひと当てやりますか | KUROTAWA: That gunship is troublesome, isn’t it… And now you trust it? |
(クシャナ)お前は あの船がなんだか知っているのか? | KUSHANA: You know about that ship, somehow? |
(クロトワ)火の7日間の前に作られたやつでしょ?ウソか本当か知らねえが星まで行ってたとかなんとかえらく硬いから砲も きかねえが穴にぶち込めば… | KUROTAWA: That it was built before the Seven Days of Fire? I don’t know if that’s true or false, but can it somehow go as far as the stars…? And the guns don’t work very well, either… Well, if we/they throw it into a hole… |
(クシャナ)私も待ちたいのだ本当に腐海の深部から生きて戻れるものならな。 | KUSHANA: I want to wait. KUROTAWA: Huh? KUSHANA: Really, from the deep part of the Wasteland, if things are to be returned to life… |
あの娘と一度ゆっくり話をしたかった | That girl once told me that deliberately. |
どうだ 決心はついたか降伏を勧めに行くなら放してやるぞ?ペジテの二の舞にしたいのか? | KUSHANA: What’s the matter? Given up? I advise you to surrender. If you do, I’ll let you go. Do you want this to be another Pejite?! |
(ニガ)あんたも姫様だろうがわしらの姫様と だいぶ違うの | GIKKURI: Although you’re a Princess, too, you’re very different from our Princess… |
(ゴル)この手を見てくだされジル様と同じ病じゃあと半年もすれば石と同じになっちまう。わしらの姫様はこの手を好きだと言うてくれる。働き者のきれいな手だと言うてくれましたわい | GOLL: Look at this hand. It’s the same disease as Jiru’s. In half a year, it’ll become just like a rock… But, our Princess will say she loves this hand. She’ll say it’s a beautiful hand of a hard-working person! |
(クシャナ)腐海の毒に侵されながらそれでも腐海と共に生きるというのか? | KUSHANA: Affected by the poisons of the Wasteland. However, you say you will live with the Wasteland? |
(ギックリ)あんたらは火を使う。そりゃわしらも 少しは使うがの | GIKKURI: You will use fire… We tried to use that, too… |
多すぎる火は 何も生みやせん。火は森を一日で灰にする。 水と風は百年かけて森を育てるんじゃ | GOLL: Too much fire, and nothing will live… The fire will turn the forest to ash in one day…For hundreds of years, the forest was nurtured by water and wind. |
わしらは水と風の方が ええ | GIKKURI: We like the way of water and wind… |
あの森を見たら、姫様 悲しむじゃろうのう | NIGA: The Princess will be sad when she sees that forest… |
(護衛)命令はまだですか | GUARD: Chief of Staff – still no orders? |
(クロトワ)引っ込んでろ!!何があったか知らねえがかわいくなっちゃって まあ | KUROTAWA: Mind your own business… GUARD: Yes, sir!KUROTAWA: I don’t know what it was, but you’ve become cute… |
(クシャナ)クロトワ その者たちを放せ! | KUSHANA: Kurotawa! Let those people go! |
(クロトワ)ハッ? それでは待ちますか | KUROTAWA: Huh? Hey, will you wait? |
(クシャナ)兵に食事を取らせろ!1時間後に攻撃を開始する | KUSHANA: Feed the troops! In one hour we’ll begin the attack! |
(クロトワ)メシねえ~?ゆっくり食うことにしますか | KUROTAWA: Ho, a meal, is it…? I’ll eat it slowly…? |
(その後、夕方に) | (Later, in the evening) |
(護衛)だれか来る | GUARD: Hm? Somebody’s coming! |
(護衛)ゴルたちだ | OTHER GUARD: It’s Goll and the others! |
(ゴル)うん? | GOLL: Hm? |
(ギックリ)どうしたんじゃ? | GIKKURI: What’s the matter…? |
(ゴル)風がない | GOLL: There’s no wind… |
(ギックリ)風が? ほんとじゃ 風が止まった | GIKKURI: No wind? It’s true… The wind has stopped… |
(大ババ)おおーっ | GRANDMA: Oh … |
(少女)ババ様 どうしたの? | GIRL: Grandma, what’s the matter? |
(女性)大ババ様? | WOMAN: Grandma?? |
(大ババ)だれか 私を外へ連れ出しておくれ | GRANDMA: Somebody… Please walk beside me… Ah … |
(子供)風が止むなんて初めて。ババ様が耳が痛い | GIRL 1: Why is the wind beginning to stop… GIRL 2: Grandma, my ears hurt… |
(大ババ)大気が怒りに満ちておる | GRANDMA: Oh… The atmosphere… The atmosphere is being filled with anger… |
(ガンシップ内) | (Aboard the gunship) |
(ナウシカ)近い、腐海をきれた! 酸の湖まで3分、エンジンスロー 雲の下へ降りる | NAUSICAA: We’re close! MITO: We’ve cut through the Wasteland! Three minutes until the acid sea! NAUSICAA: Engines slow! Descend to beneath the clouds. |
(ミト)なんじゃ この光は! | MITO: What are these lights?! |
(ナウシカ)王蟲!!! | NAUSICAA: Ohmu…! |
腐海があふれた 風の谷に向かっている | MITO: The Wasteland is flooded with them! They’re approaching the Valley of the Wind… |
(ミト)なぜ どうやって王蟲を? | NAUSICAA: Why…! What’s doing this to the Ohmu… |
(ナウシカ)だれかが群れを呼んでる!ミト シリウスに向かって飛べ | NAUSICAA: Hah! NAUSICAA: Someone is calling the herd… Mito – fly towards Sirius! |
(ミト)はい! | MITO: Y – Yes. |
(ナウシカ)いる ミト 照明弾!用意撃て! | NAUSICAA: It’s there! Mito – a flare! Get ready… Fire! MITO: All right… There!! |
(ミト)なんだ あれは? | MITO: What’s that…? |
(小さな王蟲が空中を運ばれている) | (A small Ohmu is being carried through the air) |
(ナウシカ)ああっ!なんてひどいことを!!あの子をおとりにして群れを呼び寄せているんだ | NAUSICAA: Ah!! What a cruel thing to do… They’re making that little one into a lure to call the others. |
(ミト)たたき落としてやる | MITO: Shit!! I’ll knock them down! |
(ナウシカ) だめよーっ!撃っちゃだめ!ミト やめて! | NAUSICAA: It’s no use!! It’s no use shooting! Mito – stop!! |
(ミト) なぜじゃ なぜ撃たせんのじゃ | MITO: Why! Why won’t you let me shoot!! |
(ナウシカ)王蟲の子を殺したら暴走は止まらないわ | NAUSICAA: If we kill the Ohmu’s little one, we won’t be able to stop the stampede!! |
(ミト)どうすればいいんじゃ!!このままでは谷は全滅だ! | MITO: Then what can we do?! As it stands, the Valley will be destroyed!! |
(ナウシカ)落ち着いて ミト!王蟲の子を群れへ返すの!やってみる! | NAUSICAA: Calm down, Mito! I’ll return the little Ohmu to the herd. I’ll try my luck! Oof… |
(ミト)何をするんじゃ 姫様! | MITO: Princess, what are you doing?! |
(ナウシカ)ミトはみんなに知らせて | NAUSICAA: Mito, let everyone know! |
(ナウシカはメーヴェに乗って去る) | (Nausicaa leaves on Mehve) |
(ミト) 姫様!武器も持たずに! | MITO: Princess!! You don’t have any weapons…! Ah!! |
(谷では) | (Back in the Valley) |
(護衛)我が軍の照明弾では ありません | GUARD: That’s not one of our flares! |
(クシャナ)距離は? | KUSHANA: Distance?! |
(護衛)約20リーグ 湖の対岸と思われます | GUARD: About 20 leagues. [20 leagues is about 60 miles, a distance impossible to reconcile with the movie’s continuity] |
(クシャナ)ガンシップだと思うか? | KUSHANA: Do you think it’s the gunship? |
(クロトワ)おそらく救援を求める信号です | KUROTAWA: Probably…I’m afraid it is. |
(クロトワ)やはりガンシップですな | KUROTAWA: It’s the gunship after all, isn’t it. |
(クシャナ)1時間たった 行こう | KUSHANA: In just one hour – let’s go. |
(クシャナ)待たないんで? | KUROTAWA: Won’t you wait? |
(クシャナ)しょせん血塗られた道だ | KUSHANA: After all, it’s the way of bloodshed… |
装甲兵 前へ! | GUARD: Armored troops – forward! |
(クロトワ)殿下は中へ | KUROTAWA: Your Majesty, to the center… |
(クシャナ)ここでいい | KUSHANA: Here is fine … |
(護衛)ガンシップだ! (護衛)空襲! | GUARD: Hm – A gunship! GUARD 2: An air raid!! |
(クシャナ)撃つなー!やめろ やめんか! | KUSHANA: Don’t shoot!! Stop. Won’t you stop?? |
くそーっ! 姫様ーっ! | GOLL: Ah… Princess!! |
(クシャナ)この場で待機 発砲するな | KUSHANA: Await orders here! Don’t attack!! |
(クロトワ)殿下 | KUROTAWA: Ah – your Majesty! |
(ガンシップ着陸) | (The gunship lands) |
(クシャナ)あの娘はどうした | KUSHANA: What happened to that girl! |
(ゴル)姫様は? | GOLL: The Princess!? |
(ギックリ)後ろに乗っとらんぞ | GIKKURI: She’s not riding in back! |
(ミト) 王蟲だ!王蟲の群れがこっちへ来るぞ | MITO: It’s the Ohmu! A herd of Ohmu is coming this way! |
(ゴル)なんじゃと! | GOLL: What?? |
王蟲が? | MAN: Ohmu? |
(ミト)姫様は暴走を食い止めるためにひとり残られた。 戦なんぞしてる暇はない みんな高い所へ逃げろ 急げ! | MITO: The Princess stayed behind to stop the stampede alone. There’s no time left to fight! Everyone, run to the high ground! Hurry!! PEOPLE: Wah! KUROTAWA: Yeah …! |
(難破船の上で見ている) | (Atop the wreck, looking on) |
(子供達)ババ様 赤い光が見えます どんどん増えてるみたい こっちへ来るんだわ | GIRL 1: Oh…! Grandma, I can see red lights! They’re coming this way! GIRL 2: It looks like they’re multiplying rapidly… |
(大ババ)ババにしっかりつかまっておいで。こうなってはもうだれも止められないんじゃ | GRANDMA: Hang on tight to Grandma… Nobody can stop them now… |
慌てるな まだ大丈夫だ | VOICES: Remain calm!! There’s still time. It’s still all right! Hurry! |
(大ババ)ミト どうせ死ぬんじゃ。谷で死ぬよ | OLD WOMAN: Mito… If I die, I will die in the Valley… |
(ミト)だめじゃ姫様があきらめない限りあきらめるな | MITO: It’s no use… The Princess would never give up – don’t you give up! |
(クシャナが軍隊に向かって演説している) | (Kushana is addressing her troops) |
(クシャナ)よいか 出来るだけ時間を稼げ!私はすぐ戻る | KUSHANA: All right?! We can only gain time! I will come back at once! |
(クロトワ)殿下 まさか あれを?まだ早すぎます! | KUROTAWA: Your Majesty! That’s impossible?! Soon they will be here! |
(クシャナ)今 使わずにいつ使うのだ 行け! | KUSHANA: If it doesn’t work now, when will it work? Go!! |
(ナウシカはペジテの「空飛ぶ壺」をブンブン鳴らしている) | (Nausicaa is buzzing the Pejite ‘flying jar’) |
(ナウシカ)撃たないで 話を聞いて! | NAUSICAA: Don’t shoot! Listen to me!! |
鳥みたいなやつだ | MAN: Shit… That one looks like a bird! |
あの人は敵じゃないよ、何か叫んでいた | GUNNER: That person’s not an enemy. She was crying out something. |
作戦をジャマするやつは みんな敵だ!早くおとりを谷に放り込まないとおれたちが危ないんだ | MAN: That person is hindering this operation – everyone’s an enemy. |
来るぞ よく引きつけてから撃て | It’s coming! Fire when they’re well in range . |
ああ | GUNNER: Ah… |
今だ 撃て! | MAN: Now! Shoot!! |
いやだー!ラステルさん | GUNNER: No!! Lastelle… [?] |
どけ! わあっ | MAN: Get out of the way!! |
(ナウシカはメーヴェから空飛ぶ壺に飛び込む) | (Nausicaa leaps from Mehve into the flying jar) |
(ナウシカ)王蟲 うっああ うっ | NAUSICAA: Oof!! MAN: Wah!! NAUSICAA: Ah… Oof… |
(The flying jar comes to rest on a sandbar in the acid lake) | |
怒らないで 怖がらなくていいの私は敵じゃないわ | NAUSICAA: Ohmu… Ah! Don’t be angry… Don’t be frightened… I’m not your enemy… |
ごめん ごめんね 許してなんて言えないよね。ひどすぎるよね | I’m sorry… Forgive them… I don’t mean that I approve of what they did… It was more than cruel… |
動いちゃだめ 体液が出ちゃう。いい子だから動かないで | NAUSICAA: Ah!! It’s no use, moving!! You’ll open your wounds!! Be a good boy, don’t move… |
あっ大変だ 見つけられた | MAN: It’s an emergency! We’ve been seen! |
ああ! こっちへ来る | GUNNER: Ah… Come here! |
(小さな王蟲は他の王蟲と合流するために水に入ろうとします | (The small Ohmu tries to enter the water, to rejoin the other Ohmu) |
(ナウシカ)だめよ! そんなケガで入ったらこの湖の水は だめだったら! | NAUSICAA: It’s no use! If you go in with wounds like that…! That acid water is no good! |
(ナウシカの足が水に入り火傷を負う) | (Nausicaa’s foot enters the water and is burned) |
ああー!くぅううううう | NAUSICAA: Ah!! |
(王蟲は彼女を湖から引き上げる) | (The Ohmu lifts her away from the lake) |
お前・・・・・やさしい子 私は大丈夫。今 みんなが迎えに来るからね | NAUSICAA: You…Gentle child… I am all right… Now we’ll go back to everyone, OK? |
あっそれて行く こっちへ来ない!王蟲 だめよ!そっちは谷があるのに・・・ | NAUSICAA: Ah – they’re going… Don’t come this way! Ohmu! It’s no use! The Valley of the Wind is that way! |
怒りで我を忘れているのだわ静めなきゃ 谷が… | In anger, they forgot us… The peaceful Valley…! |
ハハハ ばかめ!!自分で招き寄せていやがる | MAN: Ha, ha, ha… Fools! We made them take our invitation. |
助かった | GUNNER: We’re saved… |
すぐ脱出だ エンジンを調べ… | MAN: Let’s take off at once. Check out the engine… |
アッ よせ!話せばわかる | Oh! St- stop! If you let us go, we’ll explain! |
(ナウシカは空飛ぶ壺の機関銃を降ろした…) | (Nausicaa has dismounted the flying jar’s machine gun…) |
(ナウシカ)私たちを運びなさい。あの子を群れに返します | NAUSICAA: Carry us… I will return that baby to the herd! |
そんなことをしたって もうむだだ群れは 止まりはしない | MAN: It’s ridiculous, doing a thing like that. The herd won’t stop… |
(ナウシカ)私たちを群れの先に降ろすだけでいい運びなさい | NAUSICAA: I only want you to carry us to the front of the herd… Carry us! |
しかし君も死ぬぞ | GUNNER: But… You’ll die, too! |
ーーーーー | ーーーーー |
(子供達)ババ様 みんな死ぬの? | GIRL 1: Will everyone die, Grandma? |
(大ババ)定めならね 従うしかないんだよ | GRANDMA: It cannot be determined… We can only wait… |
(クロトワ)ビクともしねえな | KUROTAWA: Don’t be afraid. |
退却しましょう | GUARD: Let’s retreat. |
(クロトワ)バカヤロー逃げるたって どこへ逃げるんだよ? ああっ こら 逃げるな! | KUROTAWA: Idiot. You can run, but where will you run to? SOLDIERS: Wah! KUROTAWA: Ah! Hey! Don’t run away! Wait! Hey! |
待て おーいっ殿下が戻るまで踏みとどまれ!!殿下… | KUROTAWA: Stand your ground until Her Majesty returns! SOLDIERS: Run… |
おっ 殿下だ! | KUROTAWA: Her Majesty… Oh! It’s Her Majesty! |
(クシャナ姫の背後に巨大な人物が出現) | (A huge figure appears behind Princess Kushana) |
やっつけろー | SOLDIERS: Oh! Go! Attack!! |
巨神兵だ! | PEOPLE: It’s the Giant Guardian! |
(クロトワ)腐ってやがる 早すぎたんだ | KUROTAWA: It’s falling apart… We’re just in time. |
(クシャナ)焼き払え!どうした それでも世界で最も邪悪な一族の末えいか! | KUSHANA: Reduce them to ashes!! What’s the matter…?! So that’s the most evil clan on the face of the earth?! |
(ジャイアントガーディアンが王蟲に向けて発砲) | (The Giant Guardian opens fire on the Ohmu) |
わあっ! (クロトワ)すげえ!!世界が燃えちまうわけだぜ | KUROTAWA: Amazing… So that’s why the world burned… |
クシャナ殿下 バンザーイ! | GUARD: Her Majesty Kushana… Banzai! Banzai! |
(クシャナ)なぎ払え!どうした化け物 さっさと撃たんか! | KUSHANA: Burn them! What’s the matter with you, monster? Can’t you fire at once? |
(ジャイアントガーディアンが崩壊していく) | (The Giant Guardian is disintegrating) |
うっ!だめだー 逃げろー! | SOLDIERS: Oh! It’s no good! RUN! Wah! |
(子供達)巨神兵 死んじゃった | GIRL 1: The Giant Guardian died.. . |
(大ババ)その方がいいんじゃよ。王蟲の怒りは大地の怒りじゃあんなものにすがって生きのびてなんになろう | GRANDMA: That way is best. The anger of the Ohmu is the anger of the Earth. For prolonging the life of a thing like that… |
姫姉様! | GIRL 1: Princess!! The Princess! |
姫姉様が | VOICES: It’s the Princess. Princess…! |
(ナウシカは小さな王蟲に乗り、突撃してくる王蟲の群れの前に着地する) | (Nausicaa is riding with the small Ohmu, and they are landed in front of the charging Ohmu swarm) |
あんな所に | MAN: Ah! In a place like that…! |
ムチャだ! | WOMAN: It’s crazy… GIRL: Princess! |
(王蟲が到着し、ナウシカの体が空中に放り出される) | (The Ohmu arrive, and Nausicaa’s body is tossed into the air) |
(ユパ)王蟲の攻撃色が消えていく | VOICES: Oh!! YUPA: The Ohmu’s attack color is going out…! |
(大ババ)大気から怒りが消えた | GRANDMA: Ah… The anger has disappeared from the atmosphere… |
王蟲が止まったぞ | MITO: They’ve stopped… . The Ohmu have stopped. |
姫姉様が! | GIRL 1: The Princess!! |
おおー! | VOICES: Oh!! |
姫姉様 死んじゃった | GIRL 1: The Princess is dead… |
(大ババ)身をもって王蟲の怒りを静めてくだされたのじゃ。あの子は谷を守ったのじゃ | GRANDMA: She quieted the Ohmu’s anger with her own life… That child protected the Valley… PEOPLE: *CRY* |
(王蟲はナウシカの体を蔓で持ち上げる) | (The Ohmu lift Nausicaa’s body on their tendrils) |
見ろ! | MAN: Look! |
(ユパ) おお! | YUPA: Oh! |
なんだこの光は? | KUROTAWA: What are these lights …? |
(ナウシカ)テト…よかった | NAUSICAA: Teto… Good… |
王蟲 ありがとう ありがとう王蟲 | NAUSICAA: Ohmu, thank you… Thank you…! |
(大ババ)奇跡じゃ。なんという いたわりと友愛じゃ | GOLL: It’s a miracle… It’s a miracle! |
王蟲が心を開いておる。子どもたちよわしの めしいた目の代わりによく見ておくれ | GRANDMA: Oh… What sympathy and friendship it is… The Ohmu are opening their hearts… Children – substitute for my blind eyes and look well for me… |
(少女)姫姉様 真っ青な異国の服を着ているの。まるで金色の草原を歩いているみたい | GIRL 1: The Princess is wearing a deep blue dress. It looks just like she’s standing in a golden field. |
(大ババ)うおおっ | GRANDMA: Oh!! |
“その者 青き衣をまといて” | GRANDMA: “That person, wearing a blue robe, |
“金色の野に降り立つべし” おおっ | shall stand in a golden field…” Oh! |
(少女)ババ様 | GIRL 1: Grandma!? |
(大ババ) 古き言い伝えはまことであった | GRANDMA: She used the old words… |
見て! | GIRL 3: Oh – Look! |
メーヴェだ | GIRL 2: Ah! GIRL 1: Ah! MAN: It’s Mehve! |
風だ 風が戻って来た | VOICE: It’s the wind…! The wind has come back. |
(人々はナウシカに駆け寄る)わーい! | (The people run to meet Nausicaa) |
おわり | The End |
#ナウシカ#王蟲#アスベル#蟲#ジブリ映画#セリフ集#姫姉さま#ユパ様#風の谷のナウシカ#ジブリ | #Nausicaä #Omushi #Asbel #Mushi #Ghibli movie #line collection #Princess sister #Yupa-sama #Nausicaa of the Valley of the Wind #Ghibli |
NAUSICAA OLDSCRPT
Subject: Scott Sanford version of NAUSICAA script (3/20/90)
Hayao Miyazaki’s
NAUSICAA IN THE VALLEY OF THE WIND
(Kaze no Tani no Nausicaa)
English script:
Draft 1 (original), Sue Shambaugh, Date Unknown
Draft 2, Jeff Okamoto, 03/16/88
Draft 3 (scene notes), Scott Sanford, 3/20/90
Characters:
People of the Valley of the Wind-
NAUSICAA: A young girl who uses the wind.
JIRU: The leader of the Valley of the Wind and Nausicaa’s father.
CASTLE UNCLES: Mito, Goll, Gikkuri, Niga, Muzu.
YUPA: Nausicaa’s teacher, the only sword fighter in the Wasteland.
People of Pejite-
LASTELLE: A daughter of the royal house of the city of Pejite.
ASBEL: A survivor from the city of Pejite. Lastelle’s twin brother.
Tolumekians-
KUSHANA: The fourth Imperial Princess of Tolumekia.
KUROTAWA: Kushana’s Chief of Staff.
Insects of the Wasteland-
THE OHMU: The king of the insects in the Wasteland, it has 14 eyes.
USHIAB
YANMA: A long tapelike insect, it flies on multiple wings
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(In a ghost town overrun with fungus)
YUPA: Another village dead…
YUPA: Let’s go… This place will sink into the Wasteland soon,
too.
Prologue:
1000 years ago, civilization collapsed, and a ceramic fragment
was hidden in the earth laid waste. The ruined ocean came to
be called the Wasteland, and, giving off poisonous vapor, its
forest of fungi spreads, until it threatens the existence of
the declining human race .
Title: Nausicaa of the Valley of the Wind
(We see Nausicaa flying over the Wasteland on her glider,
Mehve. She lands and enters the forest)